Wolof
Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.
| Image:Phonetik.png | Cet article est une ébauche à compléter concernant la linguistique, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant. |
| ||||
|---|---|---|---|---|
| Parlé en | Sénégal, Gambie, Mauritanie | |||
| Région | ||||
| Nombre de locuteurs | ~ 5 millions | |||
| Classement | ||||
| Typologie | — | |||
| Classification par famille | ||||
| - Langues nigéro-congolaises - Langues atlantico-congolaises (Classification SIL - simplifiée)
| ||||
| Statut officiel et codes de langue | ||||
| Langue officielle de | ||||
| Régi par | ||||
| ISO 639-1 | wo | |||
| ISO 639-2 | wol | |||
| ISO/DIS 639-3 | wol(en)
| |||
| SIL | WOL | |||
| Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur | ||||
</div>
Sommaire |
[modifier] Introduction
Le wolof ou ouolof est une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. Il appartient à la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. Sa parenté avec le peul est très ancienne. Il a aussi des liens avec d'autres langues de la région comme le sérère, le diola, le bassari.
Le wolof est l'une des plus grandes langues africaines par l'importance numérique de ses locuteurs : environ 5 millions. Elle est la langue la plus parlée au Sénégal, non seulement par l'éthnie wolof (environ 45 % de la population) mais aussi par la plupart des Sénégalais. Cette langue est aussi parlée en Gambie et en Mauritanie. Le wolof est une des rares langues africaines qui connait une expansion culturelle. Cela tient en partie à l'unité de cette langue ; les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien.
Le terme « wolof » indique aussi ceux qui parlent le wolof.
Le wolof a longtemps été écrit avec l'alphabet arabe complété. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux mais le wolof utilise désormais les lettres latines avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof. Le système de numération est quinaire : ainsi 6 se dit "5-1". Le wolof adopte des mots arabes et français, souvent avec des modifications de sens. Ainsi duus ("douche") désigne les W.C; ballong, du français ballon, a pris le sens d'avion en wolof. L'emprunt le plus connu des français au wolof est le mot d'argot fort péjoratif en français "bougnoule" bunuul) litteralement "qui est noir".
Remarques sur cet article, qui contient une foultitude d'approximations : l'étymologie de bougnoule est une simple supposition (tentante, mais très douteuse, d'autant qu'appliqué à une personne le wolof dirait ku ñuul et non bu ñuul), il s'agit donc d'un exemple très discutable ; la parenté maximale avec le peul, qui est plus proche du sérère, est discutée ; le wolof appartient au groupe ouest-atlantique des langues niger-congo et n'est pas pas proche "aussi" des langues citées, qui sont du même groupe ; le système numéral est quino-décimal est non quinaire ; les wolofs constituent de l'ordre de 30 % de la population du Sénégal, 15 % en Gambie, 8 % en Mauritanie ; mais 80 % des Sénégalais sont wolophones, et le nombre total des locuteurs doit être d'environ 11 millions ; il n'y a pas de passage de l'écriture arabe à l'écriture latine, mais usage concurrent ; l'écriture latine n'utilise pas de conventions particulières mais une standardisation officielle (décret de 1975) ; les différences entre les dialectes et les sociolectes sont très loin de porter sur les seuls accents ; le terme "wolof" n'indique pas ceux qui parlent wolof, mais les membres de l'ethnie wolof ; l'utilisation de "ballong" est douteuse, le wolof disant "awyo[ng] b-" ou "fafalnaaw b-" (cf. JL Diouf)... Plus généralement la description proposée est anecdotique, elle est à réécrire.
[modifier] Exemples
| Mot | Traduction | Prononciation standard |
|---|---|---|
| sable | suuf s- | |
| ciel | asamaan s- | |
| eau | ndox m- | |
| feu | safara s- | |
| homme | gόor g- | |
| femme | jigéen j- | |
| manger | lekk | |
| pain | mburu m- | |
| boire | naan | |
| grand | mag | |
| petit | tuuti | |
| douche | wanag w- | |
| nuit | guddi g- | |
| jour | bés b- (nombre) ou bëccëg b- (durée) |
| français | wolof | traduction litérale |
|---|---|---|
| Ca va ? | Na nga def? | |
| Ca va bien. | Maa ngi fi (rekk). | Je suis là ( seulement ). |
| Avez-vous la paix ? | Yaa ngi ci jàmm? | |
| paix seulement, grâce à Dieu | jàmm rekk, Alxamdulilaay | |
| Y a-t-il du pain? | Ndax mburu am na? | |
| Il y en a. | Am na. | |
| Il n'y en a pas. | Amul. | |
| Comment va la famille ? | Naka sa waa kër? ou ana waa kër ga? | Comment vont les membres chez vous ? |
| Elle va bien. | mu ngi ci jàmm. | |
| combien ? | Ñaata? | |
| C'est cher. | Dafa seer/jafe. | |
| Réduisez le prix. | Wàññi ko. | |
| merci | jërëjëf | |
| Je vous en prie. | Ñoo ko bokk. | Nous le partageons. |
| oui | waaw | |
| non | déedéet | |
| J'ai faim. | Dama xiif. | |
| J'ai soif. | Dama mar. | |
| Je suis fatigué(e). | Dama sonn. | |
| bon matin (Avez-vous passé(e) la nuit en paix ?) | Jàmm nga fanaan? | |
| oui, merci | jàmm rekk, Alxamdulilaay | paix seulement, grâce à Dieu |
| bon matin/Comment allez-vous ? (ce matin) | Naka suba si? | Comment va le matin ? |
| Ca va bien. (ce matin) | Suba saa ngi nii (rekk). | Le matin est là (seulement). |
| à bientôt | ba ci kanam | |
| à la prochaine | ba beneen (yoon) | |
| au revoir (Allez en paix.) | jàmm ak jàmm | paix et paix |
| j'ai assez mangé merci | suur naa jërëjëf | |
| mon ami | sama xarit | |
| je voudrais manger du riz au poisson | dama bugga lekk ceebu jén | |
| je voudrais boire de l'eau | dama bugga naan ndox | |
| demain | suba | |
| à demain | ba suba | |
| si Dieu le veut | bu soobee Yàlla; incha Allah | |
| laisser | bàyyi | |
| laissez moi | bàyyi ma | |
| pardonne moi, excuse moi | baal ma | |
| C'est quoi? | Lan la? |
[modifier] Voir aussi
[modifier] Bibliographie
- Cissé, Mamadou, 2000,Dictionnaire Français-Wolof, Langues & Mondes, L'Asiathèque, Paris
- Cissé,Mamadou, 1995, Eléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris
- Diouf, Jean-Léopold, 2003, Dictionnaire bilingue Wolof-Français, Éditions Karthala, Paris
- Sall Cheikh et Michel Malherbe, 1989 ,"Parlons wolof", édition de l'Harmattan
- Armand pierre Angrand, 1892-1969, guide élémentaire destiné aux européens (Manuel Français-wolof, avant-propos de Théodore Monod
[modifier] Liens internes
[modifier] Liens externes
- Un cours de wolof en ligne
- Leipoldt's Wolof Language Project (en Anglais)
- Leipoldt's Wolof Language Project (en Allemand)
- Yahoo groupe au sujet de Wolof (en Anglais et Allemand)
- Dictionnaire Freelang Dictionnaire wolof-français/français-wolof
- Ethnologue Site on the Wolof Language
- An Annotated Guide to Learning the Wolof Language
- Wolof Online
- Wolof English Dictionary (this dictionary mixes Senagalese and Gambian variants without notice, and does not use a standard orthography)
- Firicat.com (an online Wolof to English translator; you can add your own words to this dictionary; refers almost exclusively to the Gambian variants and does not use a standard orthography)
|
|
bg:Волоф br:Wolofeg de:Wolof (Sprache) en:Wolof language es:Idioma wolof fi:Wolofin kieli ga:Volaifis it:Lingua wolof ja:ウォロフ語 nl:Wolof (taal) no:Wolof (språk) pl:Język wolof sv:Wolof


