Francais | English | Espanõl

Stabat Mater

Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Stabat Mater (homonymie). Image:Disambig.svg

Religion
Religions abrahamiques :
Judaïsme - Christianisme - Islam
Image:Latin Cross.svg
Cet article fait partie d'une série sur le
Christianisme
Fondements
Bible
Jésus-Christ
Acteurs
Apôtres
Vierge Marie
Pratiques
Baptême
Eucharistie
Prière
Monachisme
Événements et fêtes
Nativité
Vendredi saint - Pâques
Ascension - Pentecôte
Lieux
Jérusalem
Bethléem - Nazareth
Mouvements
Branches du christianisme
Catholicisme
Orthodoxie
Protestantisme
Ministres du culte
Évêque - Prêtre - Pasteur - Diacre
Constructions religieuses
Église - Baptistère
Cathédrale - Collégiale
Basilique - Cimetière
Monastère -
Temple
Mater dolorosa peinture de Luis de Morales (vers 1510 - 1586)

Stabat Mater est un hymne catholique composé au treizième siècle, attribué au moine italien Jacopome da Todi qui médite sur la souffrance de Marie lors de la crucifixion de Jésus-Christ. Le nom de la prière est une abréviation de Stabat mater dolorosa, son premier vers en latin, qui signfie «La Mère des douleurs se tenait debout». C'est un poème latin médiéval avec beaucoup de poésie ; les croyants et les artistes considèrent que c'est l'expression classique d'une nouvelle piété empathique et sentimentale qui a rapproché les chrétiens vers la Passion du Christ à travers le thème de la Mater Dolorosa.

Le Stabat Mater a été joué en pièce musicale par plusieurs compositeurs, parmi eux Giovanni Pierluigi da Palestrina, Joseph Haydn, Giovanni Battista Pergolesi, Antonio Vivaldi, Gioacchino Rossini, Antonín Dvořák, Krzysztof Penderecki et Karol Szymanowski. Stabat mater fut l'une des dernières compositions de Giuseppe Verdi, ses Quattro Pezzi Sacri ("Quatre Pièces Sacrées"), 1898.

Sommaire

[modifier] Le texte de l'hymne

[modifier] Français

Debout, la Mère des douleurs,
Près de la croix était en larmes,
Quand son Fils pendait au bois.

Alors, son âme gémissante,
Toute triste et toute dolente,
Un glaive la transperça.

Qu'elle était triste, anéantie,
La femme entre toutes bénie,
La Mère du Fils de Dieu !

Dans le chagrin qui la poignait,
Cette tendre Mère pleurait
Son Fils mourant sous ses yeux.

Quel homme sans verser de pleurs
Verrait la Mère du Seigneur
Endurer si grand supplice ?

Qui pourrait dans l'indifférence
Contempler en cette souffrance
La Mère auprès de son Fils ?

Pour toutes les fautes humaines,
Elle vit Jésus dans la peine
Et sous les fouets meurtri.

Elle vit l'Enfant bien-aimé
Mourir tout seul, abandonné,
Et soudain rendre l'esprit.

Ô Christ, à l'heure de partir,
Puisse ta Mère me conduire
À la palme des vainqueurs.

Ô Mère, source de tendresse,
Fais-moi sentir grande tristesse
Pour que je pleure avec toi.

Fais que mon âme soit de feu
Dans l'amour du Seigneur mon Dieu :
Que je lui plaise avec toi.

Mère sainte, daigne imprimer
Les plaies de Jésus crucifié
En mon cœur très fortement.

Pour moi, ton Fils voulut mourir,
Aussi donne-moi de souffrir
Une part de ses tourments.

Donne-moi de pleurer en tout vérité,
Comme toi près du crucifié,
Tant que je vivrai !

Je désire auprès de la croix
Me tenir, debout avec toi,
Dans ta plainte et ta souffrance.

À l'heure où mon corps va mourir,
À mon âme, fais obtenir
La gloire du paradis.

[modifier] Latin

Stabat mater dolorosa
Iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii

Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

[modifier] Voir aussi :


Image:Latin Cross.svg Portail du christianisme – Accédez aux articles de Wikipédia concernant le christianisme.
ar:ستابات ماتر

bg:Стабат матер ca:Stabat Mater cs:Stabat Mater da:Stabat Mater de:Stabat mater en:Stabat Mater es:Stabat Mater fi:Stabat Mater he:סטאבט מאטר hu:Stabat Mater it:Stabat Mater ja:スターバト・マーテル la:Stabat Mater nl:Stabat Mater pl:Stabat Mater pt:Stabat Mater ru:Stabat Mater sv:Stabat mater

Outils personnels