Francais | English | Espanõl

Spanglish

Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Spanglish (homonymie). Image:Disambig.svg

Le terme spanglish vient de l'anglais spanish + english. Il désigne un mélange linguistique entre l'anglais et l'espagnol. Ce terme se dit également ingleñol, plus souvent à Porto Rico.

A l'origine il désignait un phénomène de diglossie, de calque et de code-switching marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'Amérique latine aux États-Unis. (vacumar la carpeta, el rufo me liquea)

Sommaire

[modifier] Aspects du phénomène

[modifier] Le Spanglish aux États-Unis

Le spanglish est avant-tout un changement de code dans la même phrase chez un locuteur hispanophone. La phrase alterne des passages en anglais puis en espagnol : « I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after. » C'est donc un phénomène propre aux bilingues.

Cela se manifeste aussi au plan syntaxique avec des anglicismes verbaux : « Luis quoteó el mail de Francisco en el foro. »

[modifier] La naissance d'une nouvelle langue ?

Ilán Stavans, professeur de cultures et langues latino-américaines à l'Université d'Amherst (Massachusetts), a étudié ce phénomène linguistique, qu'il compare au Yiddish. Il a publié en 2003 un ouvrage sur le sujet, Spanglish: The Making of a New American Language, où il traduit même dans cette langue le premier chapitre du Don Quichotte.

Le spanglish est un mélange d'anglais et d'espagnol, plus précisément, il consiste à utiliser des structures typiques anglaises et espagnoles, avec un vocabulaire essentiellement anglais mais comportant quelques termes espagnols. Il permet à un espagnol ne connaissant que peu l'anglais et à un anglais hispanophone de communiquer sans gros problèmes de langues. Il est cependant surtout utilisé par des habitants des U.S.A. ou hispano-américaines.

Le film "Spanglish", par James L. Brooks, traite assez bien de ce nouveau language, en insistant cependant sur le choc des cultures qui naît de ce mélange. (cf. Spanglish (film))

[modifier] Technologie et anglicisation

Ce phénomène d'intrusion de la langue anglaise touche désormais la langue espagnole avec les nouveautés technologiques dont internet qui comme en franglais incorpore de nombreux anglicismes : browser, frame, cookie, chat, mail,... sans traduction claire ( cookie), ou simplement par facilité : chatroom est plus court que sala de charla.

Le monde des affaires est aussi soumis à ces influences : marketing, catering, brain-storming...

[modifier] Ailleurs

En Amérique du Sud, l'espagnol et le portugais se mélangent en portugnol ou portunhol ou portuñol tandis qu'au Pérou le japonais des migrants de la seconde génération se mélange à la langue locale pour donner le japoñol.

En Espagne, au Pays basque, la combinaison de l'espagnol et de l'euskara donne l'euskagnol,

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes

Image:Nuvola apps gaim.png Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues.
br:Spanglish

cs:Spanglish da:Spanglish de:Spanglish en:Spanglish es:Spanglish pl:Spanglish pt:Spanglish (filme) tr:Spanglish

Outils personnels