Francais | English | Espanõl

Quechua

Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.

  Quechua
(runasimi)
 
Parlé en Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Équateur, Pérou
Région Andes
Nombre de locuteurs 9,6 millions
Classement 83
Typologie
Classification par famille
*Langues quechua
    • Quechua
(Classification SIL - simplifiée)
Statut officiel et codes de langue
Langue officielle de Bolivie, Colombie, Équateur, Pérou
Régi par Academia Mayor de la Lengua Quechua
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
ISO/DIS
639-3
Dialectes de plus de 30 000 locuteurs :

qub(en) - Huallaga Huánuco
qva(en) - Ambo-Pasco
qvh(en) - Huamalíes-Dos de Mayo Huánuco
qvm(en) - Margos-Yarowilca -Lauricocha
qvn(en) - Junín septentrional
qvw(en) - Huaylla Wanca
qwh(en) - Huaylas Ancash
qxh(en) - Panao Huánuco
qxn(en) - Conchucos septentrional
qxo(en) - Conchucos austral
qvc(en) - Cajamarca
qug(en) - Quichua du Chimborazo
qvi(en) - Quichua de l'Imbabura
qvj(en) - Quichua du Loja
qxr(en) - Quichua du Cañar
quh(en) - Bolivie australe
qul(en) - Bolivie septentrionale
qus(en) - Quichua de Santiago del Estero
quy(en) - Ayacucho
quz(en) - Cusco
qve(en) - Apurímac oriental
qxp(en) - Puno
qwc(en) - Quechua classique (éteint)

SIL Divers
Échantillon

Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme en Quechua de Ayacucho, puis en Quechua del Cusco (voir le texte en français)

Punta Kaq

Lliw runakunam nacesqanchikmantapacha libre kanchik, lliw derechonchikpipas iguallataqmi kanchik. Yuyayniyoq kasqanchikraykum hawkalla aylluntin hina kawsayta debenchik llapa runakunawan.

Juq Ñiqen

Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, libre flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Llapa runamasinwantaqmi wauqentin jina munanakunan.

</div>

Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

</div>


Le quechua ou runasimi (runa = humain; simi = langue) désigne un groupe de langues parlées au Pérou (où le quechua a le statut de langue officielle depuis 1975), ainsi que dans d'autres régions des Andes, depuis le sud de la Colombie jusqu'au nord de l'Argentine. Il compte environ dix millions de locuteurs, dont deux millions en Équateur, quatre millions et demi au Pérou et un million et demi en Bolivie. Il se subdivise en de nombreuses variétés. La plus répandue (sud du Pérou et Bolivie) est le quechua dit « cuzquénien », qui possède une tradition écrite ancienne remontant à l'époque coloniale (XVIe siècle).

Le quechua était la langue officielle et la lingua franca de la civilisation inca et portait aussi le nom de runa simi.

Sommaire

[modifier] Lexique

[modifier] Emprunts français

Quelques mots d'origine quechua se sont introduits en français par l'intermédiaire de l'espagnol, notamment alpaga, condor, coca, guano, lama, pampa, puma, bola, quinoa et vigogne.

[modifier] Exemples

  • le « r » quechua est roulé comme « à l'espagnole »
  • le « h » est aspiré
  • le « ch » se prononce « tch »
  • le « ll » se prononce « à l'espagnole » ( « l » mouillé )
  • le « p' » et le « ch' » sont des « p » et « ch » glottalisés ( voir glottalisation )
Mot français Traduction Prononciation approchée
terre hallp'a alpa
ciel hanaqpacha hanarpatcha
eau unu / yaku ounou / yacou
feu nina nina
homme runa rouna
femme warmi warmi
manger mikhu-y micouille
boire upya-y oupiaille
grand hatun hatoun
petit huch'uy houtchouille
nuit tuta touta
jour p'unchaw pountchaw
  • allqu = « chien » ;
  • aqha = « chicha [bière de maïs fermenté] » ;
  • arí , anri = « oui » ;
  • chunka = « dix » ;
  • ch'uñu = « pomme de terre déshydratée » ;
  • hamu-y = « venir » ( le radical du verbe est "hamu-" ) ;
  • huk = « un » ;
  • inka = « souverain de l'empire inca , qui siège à Cuzco » ;
  • inti = « soleil » ;
  • iskay = « deux » ;
  • isqun = « neuf » ;
  • khipu = « nœud » ;
  • killa = « lune » ;
  • kimsa = « trois » ;
  • kuntur = « condor » ;
  • llama = « lama » ;
  • llaqta = « village » , « ville » [désigne aussi le village ( ou la ville ) avec ses alentours] ;
  • machu = « vieux » [adj.];
  • mama = « mère » ;
  • mamaqucha = « mer » ;
  • mana = « non » ;
  • mach'aqway , amaru , uru = « serpent » ;
  • mayu = « rivière » , « fleuve » ;
  • michi , misi = « chat » ;
  • pacha = « Terre » ; « [notion de période de temps] » ;
  • pampa = « sol » , « plaine » ; « [notion de qch de "plat"] » ;
  • papa = « pomme de terre » ;
  • pichqa = « cinq » ;
  • pikchu = « pic » ;
  • pusaq = « huit » ;
  • qanchik , qanchis = « sept » ;
  • qucha = « lac [plus généralement , "étendue d'eau"] » ;
  • sunqu = « cœur » ; « énergie vitale ( d'un être ou d'une chose ) » ;
  • suqta = « six » ;
  • tawa = « quatre » ;
  • tayta , yaya [sens ancien , mais qui de nos jours désigne uniquement "Dieu" ou utilisé pour parler d'un prêtre aussi] = « père » ;

[modifier] Controverse orthographique

Une controverse orthographique interminable oppose les partisans de l'écriture du quechua avec trois voyelles (trivocalistes) à ceux qui préfèrent employer les cinq voyelles de l'espagnol (pentavocalistes). Il est généralement admis que, d'un point de vue phonologique, les locuteurs totalement quechuaphones ne distinguent que trois voyelles ([a], [i] et [u]). Cependant, les locuteurs bilingues (également hispanophones), qui ont souvent appris à écrire en espagnol, ont tendance à noter cinq voyelles comme dans cette dernière langue (ils noteront tantôt i, tantôt e là où les trivocalistes préconisent l'usage unique de i, et tantôt u, tantôt o, là où les trivocalistes préconisent de n'utiliser que u).

Trivocalistes et pentavocalistes sont généralement d'accord pour admettre que ces variantes ne sont pas porteuses de sens: elles se manifestent systématiquement en présence des consonnes dites uvulaires ou post-vélaires, mais pratiquement pas dans d'autres cas, elles n'ont donc pas de valeur phonologique, du moins sur les mots d'étymologie quechua.

L'opinion la plus couramment admise aujourd'hui parmi les universitaires préconise donc de limiter à trois voyelles la transcription de cette langue, afin d'éviter la multiplication inutile de variantes de graphies selon les dialectes et les transcriptions. Cette position reste cependant contestée par beaucoup d'autochtones qui la jugent intellectualisante et déconnectée de la réalité. Elle présente l'inconvénient de rendre caducs de nombreux ouvrages (dictionnaires, grammaires, anthologies...) rédigés avec l'orthographe pentavocaliste et qui ne semblent pas près d'être remplacés, faute de financement. Enfin, elle néglige le fait que le quechua contemporain est métissé avec l'espagnol -- qui, lui, fait sans l'ombre d'un doute appel à cinq voyelles.

On ne saurait trop recommander à une personne intéressée par l'étude du quechua d'apprendre à lire les deux orthographes, ce qui n'est pas bien difficile, mais de transcrire selon les recommandations officielles quand elles existent.

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens internes

[modifier] Liens externes

  • Runasimi.de Vocabulaire français-quechua avec variantes dialectales, et textes en quechua
  • Dictionnaire Freelang Quechua argentin (de Santiago del Estero)-français/français-quechua argentin (de Santiago del Estero)
  • Dictionnaire Freelang Quechua de Cuzco-français/français-quechua de Cuzco
  • Quechua en Cochabamba (site hispanophone, mais avec un dictionnaire français-quechua/quechua-français)
  • De nombreux liens en anglais
  • [1] (Interview en quechua de Fredy Ortiz, chanteur du groupe quechua Uchpa, dans le journal d'AlmaSoror, traduction espagnole disponible)
Image:Nuvola apps gaim.png Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues.


<span class="AdQ" id="es" style="display:none;" /> bg:Кечуа br:Ketchwaeg ca:Quítxua da:Quechua de:Quechua en:Quechua language es:Quechua eo:Keĉua lingvo it:Quechua nl:Quechua ja:ケチュア nn:Quechua pl:Język keczua pt:Quíchua qu:Runa Simi ru:Кечуа (язык) simple:Quechua fi:Ketšua sv:Quechua

Outils personnels