Pinyin postal
Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.
Note : Cette page contient des caractères chinois en graphie traditionnelle ou simplifiée ainsi que leur transcription en pinyin. Voyez l’aide sur Unicode ou testez votre navigateur si l’affichage est incohérent.
- Pour les articles homonymes, voir Pinyin. Image:Disambig.svg
| Romanisation des langues chinoises |
|
Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de l'Empire Qīng) utilisait le système de pinyin postal (Mandarin : 郵政式拼音 pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn) (sans rapport avec le système moderne hànyǔ pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclue quelques prononciations dialectales.
Le système postal fut décidé après la Conférence postale impériale (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai.
Les principales différences avec le Wade-Giles sont les suivantes :
- le manque complet des diacritiques servant à noter les tons ;
- Chi, ch'i et hsi (ji, qi et xi en hànyǔ pīnyīn) sont respectivement représentés soit par tsi, tsi et si, soit par ki, ki et hi selon la prononciation historique, par exemple :
- à moins qu'il soit la seule voyelle de la syllabe, le u du Wade-Giles devient w :
- les noms de lieux du Guangdong, du Guangxi et du Fujian sont romanisés selon les langues locales, comme le hakka, le cantonais, le min :
- les toponymes européens populaires préexistants (XIXe siècle ou avant) sont retenus, comme pour Canton (Kuang-chou, Guangzhou).
[modifier] Liens internes
|
|

