Francais | English | Espanõl

Mots français d'origine arabe

Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.

Image:Books-aj.svg aj ashton 01.svgCet article ou section d'article manque de sources.
Vous pouvez contribuer à l'améliorer en ajoutant des références confirmant les différents points évoqués.
Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement, soit en utilisant l'arabe comme langue-vecteur<ref>Consulter l'article Emprunt lexical pour plus de détails</ref>.

[modifier] Genèse des apports lexicaux

De nombreux mots arabes entrèrent dans la langue française via l'espagnol, langue fortement influencée par l'arabe durant les mille ans de présence musulmane dans la péninsule ibérique (voir Al-Andalus).

[modifier] Mot issus de la langue arabe

[modifier] A

  • abricot de l'espagnol albaricoque, venant de l'arabe al barqūq (ألبرقوق) lui-même issu du latin præcoquum : (le fruit) précoce.
  • alambic de al-inbīq (إنبيق) : appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'Égypte hellénistique. Le mot grec ambix (αμβιξ) : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-.
  • alchimie / chimie de al-kīmiā' (الكيمياء) provenant soit du grec soit du copte selon les hypothèses actuelles.
  • alcali / alcalin / kali de qily (قلي)
    • alcali : ammoniaque, solution d'ammoniac NH3, nH2O .
    • alcalin : synonyme ancien de basique
    • kali : plante marine (du genre salsola) dont on extrayait la soude.
    • kali : carbonate de potassium (Kalium) extrait des cendre de bois (K2C03).
    • en allemand : Kalium : potassium; d'où le symbole K.
  • alcazar de al-Qasr (القصر) : palais fortifié.
  • alcool de al-kuḥūl (الكحول) de même racine que le khôl kuḥul (كحل) fard à paupières à base d'antimoine, le verbe kaḥala (كحل) avoir les yeux cernés, avoir mal dormi.
  • Alcor : , le cavalier, (Mizar étant le cheval), étoile de la grande Ourse
  • alcôve de al-qubba (القبة) : coupole, par l'intermédiaire de l'espagnol alcoba
  • alfa de ḥalfa (حلف) : alfa; stipe; sparte. Stipe très tenace, dont les feuilles servent à faire des cordes, de la sparterie, des nattes, de la pâte à papier.
  • Algol, de ras al-ġūl (رأس الغول) : tête de l'ogre, nom de l'étoile triple β de Persée.
  • alkermès de al-qirmiz (القروز) : cochenille, voir carmin
  • algarade de ġāra (غارة) : raid; razzia, vive altercation.
  • algèbre de al jabr (الجبر) : réduction, en référence à la méthode décrite par Al Kwarizmi (en persan : خوراسمى)
  • algorithme, déformation du nom du mathématicien Al Kwarizmi
  • l'Alhambra de aḥmar (أحمر) féminin ḥamrā' (حمراء) : cité fortifiée de Grenade aux murailles de couleur rougeâtre.
  • alidade de al-`idāda (العدادة) : soutien; aide; assistance, pièce de visée d'une astrolabe.
  • almanach de مناخ munāḫ étape; climat.
  • almicantarat de مقنطرة muqanṭara adjectif féminin singulier: voutée cercle de la sphère céleste, parallèle à l'horizon.
  • amalgame de `amal al-jimā`a عمل الجماع : mot à mot acte de coït. Alliage de mercure avec un autre métal. Le Larousse avance cette étymologie très typique de l'ambivalence de la pensée et du langage de l'alchimique et de l'ésotérisme <ref name="Larousse">Grand Larousse encyclopédique</ref>.
  • ambre gris `anbar (عنبر ) : ambre gris de `anābir (عنابر ) : cachalot, substance très parfumée, et provenant de la digestion par les cachalots de l'encre des poulpes.
  • amiral de amīr al-baḥr (أمير البحر) : émir de la mer
  • arcane de 'arkān (اركان) pluriel de rukn (ركن) : pilier
  • arrobe de ar-rub` (الربع) : le quart, par l'espagnol arroba, ancienne unité de mesure notée par le symbole @ appelé aussi arrobase.
  • arsenal de ṣinā`a (صناعة ) : atelier de dār aṣ-ṣinā`a (دار الصناعة ) : arsenal; maison de l'atelier
  • artichaut de al-ḥuršūf (الحُرْشوف) en passant par l'espagnol alcachofa artichaut.
  • assassin de l'italien assassino, assassin souvent supposé dériver de ḥašāšūn (حشاشون) : fumeur de haschisch mais peut aussi venir du persan asās (اساس) : base; fondement en rapport avec la doctrine religieuse.
  • ataurique du castillan ataurique arabesque , décor de feuillages de tawrīq (توريق) : feuillage.
  • athanor de tannūr (تَنّور) : four à pain; source d'eau chaude, four des alchimistes.
  • aubergine du castillan alberengina venant de l'arabe bāδinjān (باذنجان) du persan bādinjān (بادنجان) : aubergine.
  • avarie de `awār (عوار ) : avarie; défaut; imperfection
  • azimut de l'espagnol acimut de l'arabe as-samt (السمت) : direction; azimut. Un autre altération du mot as-samt a donné zénith<ref name="Larousse" />.
  • azur Le lapis-lazuli (du latin lapis, pierre, et lazuli, d'azur) est une pierre d'un bleu intense, En arabe lāzaward (لازورد ) : lapis-lazuli; bleu

[modifier] B

  • babouche de l'arabe bābūj (بابوج) : ou du turc pabuş, chaussure, ou du persan pāpūš (پاپوش) : chaussure.
  • baldaquin de baġdādīy (بغدادي) : dais, originaire de Bagdad.
  • baraka de baraka (بركة) : bénédiction, chance.
  • baraquer de l'arabe baraka (برك) : s'accroupir, pour un chameau.
  • barda de barda`a (بردعة) : bât. En argot : chargement du soldat; bagage, équipement encombrant.
  • barkhane de barḫān (برخان).
  • baobab de abū hibāb (ابو حِباب) : fruit aux nombreuses graines
  • baroud de bārūd (بارود) : salpêtre; poudre à canon. En argot : combat; baroud d'honneur, ultime combat pour sauver l'honneur.
  • bédouin de badwīy (بدوي) : bédouin; nomade
  • benjoin de lubān jāwīy (لبان خاوي) : résine de Java; benjoin. Baume parfumé qui découle d'incisions faites au tronc du styrax benjoin.
  • benzine de banzīn (بنزين) : ancien nom du benzène. En français famillier : benzine, essence, super. Au québec : essence.
  • bergamote de barghamūt (برغموت).
  • bled de balad (بلد) : pluriel bilād (بلاد) : pays; contrée; village; bourg. En français famillier village, localité isolée.
  • borax de bawraq (بورق) : tétra borate de sodium Na2B4O7, 10H2O, borax; acide borique.

[modifier] C

  • caban de qabā' (قباء) : capote; vêtement de dessus.
  • cabas de quffa (قفة).
  • cafard dans le sens faux dévot : de kuffar (كفار) : infidèles.
  • café / caoua : de qahwah (قهوة) : café par le turc kahve. En argot : caoua.
  • caftan de qafṭān (قفطان) ou du persan ḫaftān (خفتان) par le turc kaftan.
  • caïd de qa'id (قائد) : dirigeant, chef.
  • calfat / calfatage / calfater de qalafa (قلف) : calfater et qalfa (قلفة) : calfatage.
  • calibre de qālib (قالب) : modèle; moule ou du persan (قالب) : gâteau; moule; modèle.
  • calife ou khalife de ḫalīfa (خليفة) : successeur.
  • camelot / camelote
    • camelote : de ḫaml (خمل) : tapis de laine de chameau (d'après TLFI<ref name="TLFI">Trésor de la Langue Française Informatisé</ref>).
    • camelote : du latin médiéval camelotum, étoffe de poils de chameaux; du latin camelus, du grec kamelos (καμηλος) : chameau (d'après Le Littré<ref name="Littré">Le Littré en ligne</ref>) de l'arabe jamal (جمل).
  • camphre de kāfūr (كافور) du persan kāfūr (كافور) : camphre; eucalyptus
  • candi sucre ~ : de qand (قند) : sucre candi. L'adjectif candi / candie / candis / candies signifie recouvert d'une couche de sucre candi. Fruits candis ou candis (confis).
  • carafe de ġarafa (غرف) : puiser de l'eau et de ġarrāfa (غرافة) : carafe.
  • caramel de l'espagnol caramelo de kura al-muḥalla (كرة المحلة) : boule sucrée.
  • carmin de qirmiz (قرمز) du persan qirmiz (قرمز) : sanglant; rouge; cochenille voir kermez.
  • caroube / caroubier / carouge de ḫurbūb (خربوب) : caroubier.
  • carvi, de l'espagnol alcaravea de karawyā (كروياء) : carvi / cumin des près; voir chervi.
  • carthame de qurtum (قرطم) : plante tinctoriale appelée safran bâtard.
  • cétérac de šutrāq (شتراق) : fougère aux vertus médicinales; doradille.
  • chemise de qamiS (قميص) : chemise.
  • cheikh de chayḫ (شيخ) : vieillard, sage.
  • chervis de karawyā (كروياء) : ombellifères à racine comestible; voir carvi.
  • chiffre de sifr (صِفر) : zéro.
  • chimie : voir alchimie
  • chouia : du dialecte maghrébin, diminutif de šay' (شيء) : chose.
  • chott de šatt (شطّ) : chott, dépression contenant un lac salé.
  • civette de zabadec<ref name="TLFI" /> au XIIIe siècle de l'arabe zabād (زباد) : musc parfumé, chat musqué, civette (animal). Le mot civette en botanique vient du latin.
  • clebs de kalb (كلب) : chien.
  • colcotar ou colcothar de qulqutār (قلقطار) : oxyde férrique de couleur rouge servant au polissage du verre.
  • coton de qutun قطن (coton), via l'espagnol
  • couffe ou couffin de quffa (قفة) : grand panier.
  • coufique ou koufique de kūfa (كوفة) : de Koufa en Irak ; style d'écriture arabe dit koufique.
  • cramoisi de qirmzī (قرمزي) : rouge vif obtenu avec le carmin ou kermez.
  • cubèbe de kabāba (كبابة) : plante grimpante dont le la baie noirâtre ressemble au poivre.
  • cumin du latin classique cuminum venant du grec kuminon (κυμινυον) (de l'arabe ? ) du sémitique kammūn (كمون) : ombellifère dont les graines servent d'aromate ; l'aromate obtenu.
  • cuscute kuchūth (كشوث) : plante parasite à petites fleurs blanches.

[modifier] D

  • dahabieh de dahabiya (رهبية) : grande barque, à voile triangulaire et à rames sur le Nil.
  • dahir de zahir ou dhahir (ظهير) : décret.
  • derviche du turc dervich derviş, derviche; fakir; de l'arabe darwīch {{arabe|درويش}, derviche, fakir; du persan derwich (درويش) : mandiant.
  • dirham de dirham (درهم) : dirham; dihrem du grec drachme (δραḫμή) : drachme (monnaie d'argent).
  • djebel de jabal (جبل) : mont; montagne.
  • djellaba de jellāba (جلابة) : djellaba, longue chemise couvant le corps jusqu'aux pieds.
  • Djihad ou jihad de jihād (جهاد) : effort; application appel à la vraie foi; guerre sainte.
  • djinn de jinn (جنّ) : génies; démons; djinns.
  • douane de dīwān (ديوان) : bureau; administration. Voir divan.
  • douar de duwār (دوار) : (plusieurs) maisons c'est à dire un village (maghreb).
  • drogman de tarjumān (ترجمان) : traducteur; truchement.

[modifier] E

  • écarlate de aškarlāṭ, (أشكرلاط) : tissu de couleur rouge vif du persan.
  • échec, de l'arabe šayḫ, (شيخ) : cheykh ou du persan šah, (شاه) : roi, chah. Le jeu porte un autre nom en arabe et en persan : šaṭranj, شطرنج)
  • échec et mat de l'arabe venant du persan šah māt, (شاه مات) : le chah (roi) est muet, est neutralisé, est mort.
  • éfrit de `ifrīt, (عفريت) : esprit malfaisant.
  • élixir de al-iksīr, (الإكسير) : élixir; pierre philosophale. Dérive de la racine arabe kasara, (كسر) : briser; broyer; concasser.
  • émir de amīr, (أمير) : chef, celui qui commande.
  • erg `irq, (عرق) : erg, désert de dunes de sable.
  • estragon de ṭarḫūn (طرخون) : estargon du latin médéval tarcon, du grec médiéval tarkon (ταρχον) du grec classique drakontion (δρακοντιον) : serpentaire.

[modifier] F

  • fakir de faqīr (فقير) : pauvre; ascète; derviche.
  • falaque de falaq (قلق) : instrument de supplice usité au Maghreb<ref name="Littré" /> (inconnu du TLFI<ref name="TLFI" />).
  • fanfaron de farfār (فرفار) : volage, inconstant, bavard<ref name="TLFI" /><ref name="Littré" />.
  • farde n.f. de fard (فرد) : balle contenant des marchandises, utilisée sur les animaux de bât.
  • fardeau n.m. dérive de farde.
  • fatwa ou fetfa<ref name="TLFI" /><ref name="Littré" /> ou fetva<ref name="Littré" /> de fatwā (فتوى) : avis juridique donné par un mufti.
  • fedayin de fadāīy (فدائي) pluriel fadāīūn (فدائيون) : celui qui donne sa vie en sacrifice ou qui s'offre en échange pour remplacer un captif.
  • fellaga ou fellagha de fallāq (فلق) pluriel fallāqa (فلاقة) : bandit de grand chamin; celui qui coupe la route ; nom donné aux partisans tunisiens ou algériens pendant la guerre d'indépendance de son pays.
  • fellah de fallāḥ (فلاح) : paysan; laboureur.
  • fennec de fanāk (فنك) : fennec, petit renard du Sahara.
  • felouque de falūka (فلوكة) : barque à voile.
  • fetfa<ref name="TLFI" /><ref name="Littré" /> ou fetva<ref name="Littré" /> voir fatwa.
  • fez de fās (فأس) : chapeau tronconique généralement de couleur rouge traditionnellement fabriqué à Fès au Maroc appelé aussi tarbouche ou chéchia.
  • fissa (argot) de fī sā`a (في ساعة) : mot à mot : dans l'heure; vite; dépêchez-vous!
  • flouze, flouse, flous (argot) de fals (فلس) : coquillage; sou; obole, au pluriel fulūs (فلوس) : argent; fric.
  • foggara de faḫāra (فجارة) voir qanat.
  • fondouk fondique<ref name="Littré" /> fondic<ref name="Littré" /> de l'espagnol: fonda : auberge de l'arabe funduq (فندق) : hôtel, entrepôt et hôtellerie de marchands; caravansérail.

[modifier] G

[modifier] H

  • hammam de ḥammām حمّام (bain turc)
  • harem de: حريم [ḥarīm], harem; grec : gynécée
  • hasard
  • haschisch de ḥašīš حشيش (herbe)
  • henné de ḥanna حناء, l'arbute

[modifier] I

[modifier] J

  • jaquette : de jaque, de l'arabe jakk جكٌ (côte de maille)
  • jarre : de jarra جَرّة (récipient en terre)
  • jupe : de l'italien giubba, de l'arabe jubba جبٌة (veste du dessous)

[modifier] K

  • khamsin de ḫamāsin ,(خماسن) : vent du désert en Égypte pendant cinquante jours.
  • Kif-Kif
  • kermès
  • kohol : de koḥl كُحل (noir)

[modifier] L

  • laiton
  • laque
  • loukoum : du turc lokum, lui même de l'arabe rahat-ul hukm, délice de la gorge
  • luth: de l'arabe al-oud ("bois")

[modifier] M

  • maboule de mahboulمهبول(devenu fou)
  • macramé
  • magasin de maḫāzin, plurien de maḫzan entrepôt (le makhzen désigne aujourd'hui l'administration royale marocaine)
  • marabout
  • marcassite
  • massepain
  • massicot
  • matador de l'arabe موت mata, il est mort.
  • matelas
  • matraque
  • mazout : emprunté au russe mazut, même sens, qui remonterait, probablement par l'intermédiaire d'une langue turcotatare, à l'arabe mahFzūlāt «restes, déchets»
  • méchoui de mašoui (grillé au feu)
  • mesquin de miskīn مسكين (pauvre, indigent)
  • minaret de نار feu, même racine proto-sémitique qui a donné menorah, le chandelier du culte juif.
  • mohair
  • moire, moiré
  • moka : de la ville éponyme du Yemen
  • momie
  • mosquée : de l'espagnol mesquita, de l'arabe masjid مسجد (mosquée)
  • mousseline : de la ville de Mossoul en Iraq
  • mousson de mawsim موسم (saison, festival) par l'intermédiaire du portugais

[modifier] N

[modifier] O

  • Olé, mot espagnol, venant probablement de l'interjection arabe wa-llah, par Dieu !<ref name="AHDEL" />
  • orange
  • ouate
  • ouléma de `ālim (عالم) pluriel `ulamā' (علماء) : savant en matière de religion musulmane.

[modifier] Q

[modifier] R

[modifier] S

  • safari : du swahili safari (voyage, expédition), qui vient de l'arabe safar (voyage)
  • safran de asfar signifiant jaune, qui a donné za`frān زعفران
  • salamalec : de as-salām `alaykoum (السلام عليكم ) : (que la paix soit sur vous : salutation des musulmans), les salutations traditionnelles durant longtemps par rapport aux références françaises.
  • satin de zaytūnī
  • sirop de sharāb شراب (boisson)
  • smala de maghrébin zmāla(h) (grande agglomération de tentes)
  • sofa de Suffa صفّة (coussin), par l'intémédiaire du turc
  • sorbet de sharba شربة (boisson), par l'intermédiaire du turc
  • soude de suwwād سوّاد (soude)
  • souk de souq سوق (marché)
  • sultan de sultān سلطان

[modifier] T

  • taboulé de tabbūla (تبولة) : taboulé
  • tabouret de tabour ancienne orthographe de tambour.
  • tajine de ṭājin (طاجن), plat typique du Maroc. le mot désigne au départ le contenant puis le contenu.
  • talc de ṭalq (طلق) : Silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
  • taliban de ṭālib (طالب) pluriel ṭālibūn (طالبون) : étudiant d'une école coranique.
  • talisman de ṭilasm [طلسم), talisman.
  • tamarin et tamarinier (botanique) de tamr hindīy (تمر هندي) : tamarin; datte des Indes.
  • tamaris ou tamarix (botanique) de tarfā'i (ترفاء) : tamaris.
  • tambour ou tambourin les dictionnaires hésitent entre les origines suivantes :
    • de l'arabe ṭabl (طبل) : pluriel ṭubūr (طبول) : tambour<ref name="Littré" />.
    • du persan tanbūr (تنبور) : tambour<ref name="Larousse" />.
    • du persan tabīreh (تبيره) : tambourin
    • de l'arabe ṭunbūr (طنبور) et du turc tambur : sorte de luth au son grave.
  • tare et tarer de ṭarḥ (طرح) : rejet; soustraction, déduction.
  • tarbouche de ṭarbūš (طربوش) : tarbouche; fez; chéchia.
  • tarif de ta`rīfa (تعريفة) : tarif.
  • tcharchaf de šaršaf (شرشف) : drap; du turc čaršaf (çarşaf) : drap; voile islamique.
  • timbale de ṭabl (طبل) pluriel ṭabūr (طبول) : tambour; timbale.
  • toubib de ṭabīb (طبيب) : médecin.
  • truchement de tarjumān (ترجمان) : traducteur; drogman.
  • tutie ou tuthie de tūtyā' (توتياء) : oxyde de zinc; gris de zinc.

[modifier] U

  • uléma de `ālim (عالم) pluriel `ulamā' (علماء) : savant; voir ouléma.

[modifier] V

  • varan de waral (ورل) : varan.
  • vilayet de wilāya (ولاية) : préfecture voir wilaya.

[modifier] W

  • wahhabisme de wahhābīy (وهابيّ) : donateur; généreux. Nom d'une une forme rigoriste de l'islam sunnite qui se fonde sur l'enseignement de Mohamed ben `Abd al-Wahhab (1703-1792) né en Arabie.
  • wilaya de wilāya (ولاية) : préfecture.

[modifier] X

  • x en tant qu'inconnue en mathématiques : la lettre x n'existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s'écrit phonétiquement x en espagnol.

[modifier] Z

  • zain de zayn (زين) : beau; maquillé. Se dit d'un cheval (ou d'un chien) dépourvu de poil blanc<ref name="TLFI" />.
  • zajal / zéjel de zajāl (زجال) par l'espagnol zejel : poésie populaire; chanson<ref>Le zéjel andalou</ref>.
  • zanj / zendj de zanj (زنج) pluriel collectif : nègres; noirs; nom donné aux esclaves noirs originaires de Zanzibar et de la côte est de l'Afrique.
  • zédoaire (botanique) de jadwār (جدوار) : curcuma zedoaria.
  • zédoarine, n.f. principe amer extrait de la zédoaire.
  • zellige de zallīj (زليج) : carreau de faïence.
  • zénith de samt ar-ra's (سمت الرأس) : direction de la tête; zénith, opposé au nadir
  • zéro de sifr (صفر) : zéro, par l'intermédiaire de l'italien zefiro.
  • zérumbet (botanique) de zarubād (زرباد) : plante voisine du gingembre.
  • zinzolin (botanique) juljulān (جلجلان) : sésame; couleur violette obtenue avec la graine de sésame.
  • zob (vulgaire) de zubb (زبّ) ou zubr (زبر) : pénis; verge.
  • zouave de zawāwīy (زواوي) : membre d'une tribu Kabyle qui a fourni les premiers zouaves<ref name="Littré" />; soldat d'un corps d'infanterie français d'Afrique.

[modifier] Mots transmis par la langue arabe

  • bakchich : du persan baḫšīš (بخشش) passé à l'arabe baqšīš (بقشيـش) et au turc bahşiş : pourboire; pot de vin.
  • dinar de dīnār (دينار) : du latin denarius, denier (monnaie d'or).
  • divan de l'arabe dīwān (ديوان) : recueil de poèmes, du persan dīwān (ديوان) : administration; recueil de poèmes.
  • épinard de l'arabe isfānāḫ, (إسفاناخ) : épinard, du persan asfināj, (اسفناج)
  • gilet
  • jasmin : de yasmin (يسمِن )
  • lime, limón : d'origine perse limou (en persan : ), via l'arabe et l'espagnol
  • santal de sandal (صندل) , du sanskrit candana
  • saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampīr, par l'intermédiaire du grec.
  • sarbacane de zarbatāna (زربطانة) par l'intermédiaire de l'espagnol, mais l'origine du mot arabe proviendrait du malais par l'intermédiaire du persan.
  • sucre : de l'italien zucchero, qui vient de l'arabe sukkar (سكّر), qui vient du sanskrit sarkarā
  • saccharine : du grec saccharum, voir sucre
  • tasse de ṭās (طاس) : bol, tasse, du perse ṭās (طاس) : bol.
  • vizir de wazir (وزير) du persan (وزير) : ministre, via le turc vezir : vizir, ministre.

[modifier] Notes et références

<references />

[modifier] Voir aussi

[modifier] Articles connexes

[modifier] Bibliographie

  • L'Islam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun, Éditions du Seuil, 2002
  • Vers une approche du monde arabe, Jean-Jacques Schmidt, Éditions du Dauphin, 2000
  • Dictionnaire Français-Arabe Al-Manhal, Dâr al-Adâb, Beyrouth 2004. Signale les mots d'origine arabe par un astérisque *.

[modifier] Liens extérieurs

Image:Nuvola apps gaim.png Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues.
en:List of French words of Arabic origin
Outils personnels