Langues polynésiennes
Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.
Les langues polynésiennes constituent un groupe de langues parlées principalement dans la région du Pacifique connue sous le nom de Polynésie. Quelques unes des langues appartenant à ce groupe sont néanmoins situées dans la partie occidentale dite mélanésienne. C'est entre autres le cas du fagauvea parlé sur l'île d'Ouvéa en Nouvelle Calédonie, ou encore la langue de l'atoll d'Ontong Java aux îles Salomon. On considère qu'elles font partie de la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes, en constituant sans aucun doute le rameau le plus homogène et donc le plus aisément identifiable.
Elles sont au nombre de quarante environ. Les plus importantes quant au nombre de locuteurs et parce qu'elles ont fait l'objet des études les plus complètes, sont le tahitien, le samoan, le tongien, le maori et l'hawaiien.
Les comparatistes en distinguent deux vastes sous-groupes dont les frontières restent néanmoins floues:
- les langues de Tonga et de Niue sont placées dans la division dite "tongique" ou proto-tongienne si l'on se place sur plan diachronique
- les autres langues sont quant à elles placées dans le groupe appelé proto-polynésien nucléaire.
En raison de l'installation relativement récente des hommes dans les îles polynésiennes (elle n'a commencé qu'il y a deux mille ans environ, voir peuplement de l'Océanie) et depuis lors la fréquence des contacts et relations interinsulaires, ces langues conservent de nombreux traits communs phonologiques, syntaxiques ou lexicaux, bien qu'il n'y ait aujourd'hui pas d'intercompréhension mutuelle nette entre la plupart d'entre elles.
Sommaire |
[modifier] Phonologie
Les langues polynésiennes sont marquées par une relative simplicité phonologique compensée par une grande richesse dans la combinatoire. Nous pourrions comparer cela à une sorte d'économie naturelle du langage permettant avec peu de sons de produire une multitude de sens.
[modifier] Voyelles
Toutes les voyelles de ces langues sont identiques. Elles sont au nombre de 5 avec systématiquement des oppositions pertinentes (en d'autres termes phonologiques) entre voyelles brèves et allongées.
Selon les graphies en vigueur, l'allongement vocalique sera noté par un macron ou un redoublement de la voyelle ou ne sera pas noté du tout.
| Antérieure | Centrale | Postérieure | |
|---|---|---|---|
| Fermé | [ i ] (courte) ( Image:Ltspkr.png Ecouter )
| [ u ] (courte) ( Image:Ltspkr.png Ecouter )
| |
| Semi-fermé | [ e ] (courte) ( Image:Ltspkr.png Ecouter )
| [ o ] (courte) ( Image:Ltspkr.png Ecouter )
| |
| Ouverte | [ a ] (courte) ( Image:Ltspkr.png Ecouter )
|
[modifier] Consonnes
Comme le montre le tableau ci-dessous, il existe sur le plan consonantique une plus grande différenciation.
| tongien | samoan | tahitien | maori des îles Cook | maori de Nouvelle-Zélande | hawaiien | pascuan | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [ f ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | + | (+)<ref>Le [f] est présent dans le dialecte de rakahanga-manihiki </ref>. | +<ref>S'écrit "wh" selon la graphie maori; prononcé [ɸ] ou [f]. Dans les variantes dialectales des trois tribus du nord Ngā Puhi, Te Aupōuri et Te Rarawa, il est remplacé par un son près de [h]; à Taranaki et Whanganui, prononcé [ʔɸ]</ref> | - | - |
| [ h ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | - | + | (+)<ref>Le [h] est présent dans le dialecte de rakahanga-manihiki et en reo tongareva</ref>. | +<ref>À Taranaki et Whanganui, prononcé [ʔ]</ref> | + | + |
| [ k ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | (+) <ref>Utilisé pour les emprunts uniquement ([kalasini] : kérosène; [kaloti] : carotte…)</ref> | - | +. | + | + | + |
| [ l ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | - | - | - | + | - |
| [ m ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | + | + | + | + | + |
| [ n ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | + | + | + | + | + |
| [ ŋ ]<ref>Il n'y a véritablement qu'en tahitien que le [r] soit aussi fortement prononcé. Dans les autres langues, il se rapprocherait plus de la rétroflexe [ɽ] (Ecouter ), bien que cela varie selon les individus.</ref> ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | - | + | + | - | + |
| [ p ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | + | + | + | + | + |
| [ r ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | - | - | + | + | + | - | + |
| [ s ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | - | + | - | (+) <ref>En samoan et en pascuan la vélaire s'écrira "g" et "ng" dans les autres langues</ref> | - | - | - |
| [ t ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | + | + | + | - | + |
| [ v ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | + | + | - | - | + |
| [ w ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | - | - | - | - | (+) <ref>Le [s] est présent dans le dialecte de rakahanga-manihiki et en reo tongareva</ref> | - | - |
| [ ʋ ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | - | - | - | - | - | - | - |
| [ ` ] ( Image:Ltspkr.png Ecouter ) | + | + | + | + | (+)<ref>S'écrit "w" selon la graphie hawaiienne</ref> | + | + |
[modifier] Permanences et variations lexicales
[modifier] Quelques exemples
(Ne sont notées ci-dessous que les prononciations phonétiques. Concernant la ou les graphies, se reporter aux articles de chaque langue)
Dans les mots qui sont restés semblables entre diverses langues, on trouve par exemple le mot "ciel" (en maori et en pascuan - Rapa Nui: [raŋi], en samoan et en tongien : [laŋi], en hawaïen : [lani]', en marquisien du nord : ['aki] en marquisien du sud : ['ani]) et le mot "maison" (maori : [ɸare], pascuan : [hare], tahitien : [fare], samoan: [fale], hawaïen [hale], marquisien du nord : [ha'e], marquisien du sud : [fa'e]).
Il arrive également que le champ sémantique d'un même terme ait pu évoluer de manière différente d'une île à l'autre ou encore que d'autres disparaissent ou tombent en désuétude. C'est le cas du ['ai] (nourriture, manger) en tahitien, remplacé par ['amu], ou encore [rua] (deux) qui a disparu au profit de [piti], alors même que le terme a survécu dans la plupart des autres langues sous la forme [rua], [lua]...
| tongien | samoan | tahitien | marquisien | maori des îles Cook | maori de Nouvelle-Zélande | hawaiien | pascuan | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Aller | [haele] ou ['alu] | [alu] | [haere] | [he'e] | ['aere] | [haere] | [haele] | [haere] |
| Manger nourriture | [kai] | ['ai] <ref>Nourriture se dit en samoan ['aiŋa]</ref> | ['ai] <ref>Le terme est aujourd'hui quelque peu désuet, ['amu] étant plus souvent utilisé pour manger et ['amura'a] pour nourriture</ref> | [kai] | [kai] | [kai] | ['ai] | [kai] |
| dormir | [mohe]<ref>Se dit également [to:fa:]</ref> | [moe] | [moe]<ref> Le terme [ta'oto] est aujourd'hui plus souvent utilisé</ref> | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] |
| ciel | [laŋi] | [laŋi] | [ra'i] | ['ani] ou ['aki] | [raŋi] | [raŋi] | [lani] | [raŋi] |
| nuit | [po] | [po] | [po]<ref>[a:ru'i] se dira également bien que peu usité</ref> | [po] | [po] | [po:] | [po] | [po] |
| patate douce | [kumala] | ['umala] | ['umara] | ['uma'a] ou [kuma'a] | [kumara]<ref>En mangaian le terme se prononce [ ku'ara]</ref> | [ku:mara] | ['uala] ou
[ʋala] | [kumara] |
| taro | [talo] | [talo] | [taro] | [ta'o] | [taro]<ref>Se dit [mamio] en mangaian</ref> | [taro] | [kalo] | [taro] |
| pirogue <ref>Il s'agit de pirogues à balancier.. Pour les autres types d'embarcations voir pahi, en tahitien, pa'i en maori des îles Cook etc.</ref> | [popa:o] <ref>Vaka existe également mais au sens générique de toute embarcation</ref> | [va'a] | [va'a] | [va'a] ou [vaka] | [vaka] | [waka] | [ʋa'a] | [vaka] |
| maison | [fale] | [fale] | [fare] | [fa'e] ou [ha'e] | ['are] | [ɸare] | [hale] | [hare] |
| pays, terre, île | [fonua] | [fanua] | [fenua] | [fenua] | ['enua] | [ɸenua] | [honua] | [henua] |
| autochtone | [maoli] | [maoli] | [ma:'ohi] | [mao'i] | [ma:ori] | [ma:ori]<ref>Désigne également 'ordinaire': par exemple, l'eau fraîche est (wai māori)</ref> | [maoli] | ???? |
| étranger, Européen | [papalaŋi] | [papalaŋi] | [popa'a:] <ref>Il est probable que le terme était à l'origine également [papa'a] avant de devenir [popa'a:] à l'initiative des missionnaires britanniques de la London Missionary Society pour désigner plus particulièrement les Français, généralement catholiques, et ce en référence au Pape, "Pope" en anglais. De plus, selon Tregear (voir lien plus bas) et le dictionnaire du Fare vana'a, ce terme [papa'a:] existait déjà à Tahiti avant l'arrivée des Européens pour désigner plus particulièrement les gens des Tuamotu
</ref> | ???? | [papa'a:] | [pa:keha:] | [haole] | ???? |
| Français | ??? | ??? | [farani] | ??? | [varaini] | [wi:wi:] | [papalani] | ??? |
| homme (humain) | [taŋata] | [taŋata] | [ta'ata] | ['enata], ['enana] ou [kenana] | [taŋata] | [taŋata] | [kanaka] | [taŋata] |
Pour comparaison, on remarquera par exemple que, dans d'autres langues austronésiennes :
- "Manger" se dit kain en tagalog des Philippines,
- En indonésien, "ciel" se dit langit, balai est un des mots pour "maison", et benua veut dire "terre", "continent".
[modifier] Influence des langues européennes
Certaines langues polynésiennes ont été fortement affectées par la colonisation européenne. Aussi bien le maori que l'hawaiien, par exemple, ont perdu beaucoup de terrain par rapport à l'anglais, et n'ont pu commencer à se rétablir que récemment.
Les emprunts sont également fréquents particulièrement pour les néologismes. Par exemple [motoka:], voiture, de l'anglais "motorcar" en maori des îles Cook, [nuti], nouvelles, actualités, de l'anglais "news". Les néologismes ne sont néanmoins pas les seuls emprunts. Ainsi en tahitien, avons nous l'utilisation de l'expression [ifo] (du français "il faut") en tant que marqueur pour exprimer le devoir, l'obligation, l'injonction bien que le marqueur ['a] soit également utilisé (ex : 'a māmū ! tais toi!)
[modifier] Syntaxe
[modifier] La possession
Dans toutes ces langues nous retrouvons un double système de possession : en Ā [a:] et Ō [o:]généralement décrite comme « faible » et « forte »;
- La possession en « Ā » est utilisée quand le possesseur a le contrôle sur la relation, est supérieur ou dominant à celle-ci ou lorsque la possession est considérée comme aliénable.
- La possession en « Ō » est utilisée quand le possesseur n'a aucun contrôle sur la relation, est inférieur ou subordonné à celle-ci, ou lorsque la possession est considérée comme inaliénable.
[modifier] Marqueurs aspectuels
(merci de compléter ou corriger les éventuelles erreurs ou confusions du tableau ci-dessous)
| tongien | samoan | tahitien | maori des îles Cook | maori de Nouvelle-Zélande | hawaiien | pascuan | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| présent progressif | ['oku] | ['olo'o] | [te]...[nei] | [te]...[nei] | [e]...[ana] ou [kei te] | [ke]...[nei] | ??? |
| cessatif | [na'a] | ['ua] ou [sa:] | ['ua] | [kua] | [kua] | [ua] | [ku]…[ana] (ou [ku]…[a:]) |
| accompli | [na'e] | [na] | [i] | [i] | [i] | [i] | ??? |
| inaccompli | [ka] | ['ole'a:] | [e] | [ka] | [ka] | [wa:] | ??? |
| désidératif | ??? | ['ia] | ['ia] | [kia] | [kia] | [kia] | ??? |
| devoir, obligation | ??? | ??? | ['a] | ['e:] | [me] | [e] | ??? |
| interdiction | ??? | ???? | ['eiaha] | ['auraka] ou ['eia'a] dans certaines variantes dialectales | [kaua e] | [mai] | ??? |
</center>
[modifier] Déictiques personnels
Une autre caractéristique, commune non seulement aux langues polynésiennes mais à la plupart des langues du Pacifique, concerne l'existence d'un duel qui vient s'ajouter au singulier et au pluriel. Ces langues distinguent également l'inclusif et l'exclusif à la première personne du duel et du pluriel.
- Singulier
| tongien | samoan | tahitien | marquisien | maori des îles Cook | maori de Nouvelle-Zélande | hawaiien | pascuan | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| je, moi | ['ou] | [a'u] | [vau], [au] ou [wau] | [au] ou ['u] | [au] | [ahau] ou [au] | [au] ou [ʋau] | [au] |
| tu, toi | ['oe] | ['oe] | ['oe] | ['oe] ou [koe] | [koe] | [koe] | ['oe] | [koe] |
| il, elle | [ia] | [ia] | ['o:na] ou ['oia] | [ia] | ['aia] | [ia] | [ia] | [:ia] |
</center>
- Duel
| tongien | samoan | tahitien | marquisien | maori des îles Cook | maori de Nouvelle-Zélande | hawaiien | pascuan | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nous exclusif | [kimaua] | [ma'ua] | [ma:ua] | [ma'ua] | [ma:ua] | [ma:ua] | [ma:ua] | [ma:ua] |
| nous inclusif | [kitaua] | [ta'ua] | [ta:ua] | [ta'ua] | [ta:ua] | [ta:ua] | [ka:ua] | [ta:ua] |
| vous exclusif | [kimoua] | ['oulua] | ['o:rua] | ['oua] ou [ko'ua] | [ko:rua] | [ko:rua] | ['olua] | [ko:rua] |
| ils, elles deux | [kinaua] | [la'ua] | [ra:ua] | ['aua] | [ra:ua] | [ra:ua] | [la:ua] | [ra:ua] |
</center>
- Pluriel
| tongien | samoan | tahitien | marquisien | maori des îles Cook | maori de Nouvelle-Zélande | hawaiien | pascuan | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nous exclusif | [kimautolu] | [matou] | [ma:tou] | [matou] | [ma:tou] | [ma:tou] | [makou] | [ma:tou] |
| nous inclusif | [kitautolu] | [tatou] | [ta:tou] | [tatou] | [ta:tou] | [ta:tou] | [kakou] | [ta:tou] |
| vous exclusif | [kimoutolu] | ['outou] | ['outou] | ['otou] ou [kotou] | [ko:tou] | [koutou] | ['oukou] | [ko:tou] |
| eux tous | [kinautolu] | [latou] | [ra:tou] | ['atou] | [ra:tou] | [ra:tou] | [la:kou] | [ra:tou] |
</center>
[modifier] Notes
<references/>
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
[modifier] Tahitien
- (fr) "Le lexique du tahitien contemporain : tahitien-français, français-tahitien", Yves Lemaitre, ORSTOM, Paris 1995 (ouvrage téléchargeable sur le serveur de l'IRD http://www.bondy.ird.fr/pleins_textes/pleins_textes_6/divers1/42359.pdf
- (fr) Dictionnaire en ligne tahitien-français du Fare vana'a http://www.farevanaa.pf/dictionnaire.php
[modifier] Maori de Nouvelle-Zélande
- (en) "The Meaning of Ko in New Zealand Maori", Barlow, Cleve I, Pacific Studies Journal vol 4 N°2. 1981 Scholarly Publication Center (Brigham Young University) http://contentdm.lib.byu.edu/PacificStudies/image/3899161932003_91926.pdf
- (en) Dictionnaire en ligne anglais-maori, maori-anglais http://www.learningmedia.co.nz/nd/index.htm
[modifier] Samoan
- (en) "A grammar and dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan Vocabulary", Rev. George Pratt, Third and Revised Edition, 1984 http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-PraDict-_N65667.html
- (en) Lexique en ligne samoan-anglais http://www.samoalive.com/samoan_dictionary.htm
[modifier] Pascuan
- (en) Dictionnaire en ligne pascuan-anglais http://www.rongorongo.org/vanaga/a.html
[modifier] Hawaiien
- (en) Dictionnaire en ligne hawaiien-anglais http://wehewehe.org/gsdl2.5/cgi-bin/hdict?l=en
- (en) Cours d'Hawaiien http://ksdl.ksbe.edu/kulaiwi/
[modifier] Tongien
- (en) Lexique en ligne anglais-tongien, tongien-anglais http://www.freeasphost.co.uk/weeklypicks/dict/index.htm
- (en) Lexique en ligne anglais-tongien http://www.brookvale-p.schools.nsw.edu.au/PROJECTS/Dictionary/English_Menu.html
[modifier] Wallisien
- (fr) Cours de wallisien http://www.uvea-mo-futuna.com/article.php3?id_article=937
- (wa) Projet test Wikipedia en wallisien http://incubator.wikimedia.org/wiki/Test-wp/wls/
[modifier] Tuvaluan
- (en) Descriptif du Tuvaluan http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm
[modifier] Comparatisme et classifications
- (fr)Tresse des langues polynésiennes (Académie tahitienne) http://www.farevanaa.pf/arbre.php
- (en)"Maori-Polynesian Comparative Dictionary" Edward Treager, Lyon And Blair, 1891, Wellington, New Zealand (ouvrage téléchargeable sur le serveur NZETC (New Zealand Electronic Text Center) http://www.nzetc.org/tm/scholarly/metadata-tei-TreMaor.html
- (en) Ethnologue family tree
[modifier] Bibliographie
- KRUPA V. (1975-1982), Polynesian Languages, Routledge and Kegan Paul
- LYNCH J. (1998), Pacific Languages : an Introduction, University of Hawaii Press
- SIMPSON M.J., South Pacific Phrasebook, Lonely Planet Publications
| Image:Nuvola apps gaim.png | Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |
en:Polynesian languages fi:Polynesialaiset kielet no:Polynesiske språk pl:Języki polinezyjskie sv:Polynesiska språk


