La Marseillaise
Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.
- Pour les articles homonymes, voir La Marseillaise (homonymie). Image:Disambig.svg
La Marseillaise est l'hymne national de la République française.
Sommaire |
[modifier] Histoire
Elle fut écrite par Rouget de Lisle à Strasbourg dans la nuit du 25 au 26 avril 1792 à la suite de la déclaration de guerre au roi d'Autriche. Elle portait alors le titre de « Chant de guerre pour l'armée du Rhin ».
Le texte est très inspiré d'une affiche de propagande diffusée à cette époque. L'origine de la musique est plus discutée, puisqu'elle n'est pas signée (contrairement aux autres compositions de Rouget de Lisle), et qu'elle semble trop complexe pour avoir été écrite par lui, qui n'était pas un grand musicien. Certains pensent qu'elle aurait été écrite plus ou moins partiellement par Ignace Joseph Pleyel ou Lucien (ou Jean-Baptiste ?) Grisons (1746-1815), maître de chapelle à Saint-Omer.
C'est le 30 juillet 1792, alors qu'elle avait été entonnée par les soldats républicains marseillais entrant dans Paris, lors de l'insurrection des Tuileries, qu'elle fut baptisée La Marseillaise. Ces soldats avaient sans doute appris ce chant dans la rue du Tapis-Vert où il fut chanté pour la première fois à Marseille.
Le septième couplet, dit couplet des enfants, date d'octobre 1792. Il est attribué à Jean-Baptiste Dubois, Marie-Joseph Chénier et l'abbé Dubois.
Elle est déclarée chant national le 14 juillet 1795.
Interdite sous l'Empire puis la Restauration, elle est remise à l'honneur après la révolution de 1830 et redevient hymne national sous la IIIe République. Le ministère de l'Éducation nationale conseille d'en pratiquer le chant dans les écoles à partir de 1944, pratique qui est dorénavant obligatoire à l'école primaire (proposition de loi du 19 février 2005, adoptée le 23 avril 2005, modifiant l'article L321-3 du Code de l'éducation). Les Constitutions de 1946 (IVe République) et de 1958 (Ve République) conservent La Marseillaise comme hymne national (article 2 de la Constitution de 1958).
Ringardisée par la génération baba-cool des années 1970, La Marseillaise fut un temps accaparée par les seuls nationalistes, Front national au premier chef. Depuis la fin des années 1990 pourtant, La Marseillaise, tout comme le drapeau national bleu, blanc, rouge, sont clairement de retour comme symbole républicain fort.
Le 6 octobre 2001, lors du match de football France-Algérie au stade de France, La Marseillaise fut copieusement sifflée par une partie des spectateurs français d'origine maghrébine. Ceci provoqua une vive réaction à travers tout le pays et inspira une loi quelques années plus tard, d'autant qu'au printemps 2002, certains supporters corses du Sporting club de Bastia sifflèrent à nouveau l'hymne national à l'occasion de la finale de la Coupe de France.
La Marseillaise est bien plus que l’hymne français. En tant que chant révolutionnaire de la première heure, il a été repris et adopté par nombre de révolutionnaires sur tous les continents. Au premier chef, les bolcheviks l'adoptent pour hymne en 1917 avant de reprendre un autre chant français révolutionnaire, L'Internationale. Cette dernière a été écrite pendant la commune de Paris de 1871, et est assez indissociable de La Marseillaise. Elle a tendance à remplacer La Marseillaise dans le peuple, lorsque un gouvernement trop monarchique ou guerrier utilise La Marseillaise.
Les étudiants chinois manifestant sur la place Tian'anmen chantaient également La Marseillaise, qui pour eux restait avant tout le chant des combattants de la libertéréf. nécessaire. Ces événements étaient une protestation contre la corruption montante du pouvoir, et la politique de libéralisation économique de Deng Xiaoping, défavorisant les plus pauvres.
[modifier] Interprètes
La Marseillaise a de nombreux interprètes, dont :
- Serge Gainsbourg (1979) sous le titre de Aux armes et cætera. Il s'agit d'une version reggae qui déclencha de nombreux émois au point que l'interprète fut pris à partie par des parachutistes au cours de l'une de ses représentations. Il acheta le manuscrit original du Chant de guerre de l'armée du Rhin lors d'une vente aux enchères en décembre 1981. « J'étais prêt à me ruiner », déclara-t-il.
- Stéphane Grappelli et Django Reinhardt au sein du quintette du Hot club de France ;
- Mireille Mathieu ;
- Marcel Mouloudji ;
- Marc Ogeret ;
- Édith Piaf ;
- Michel Sardou (1976) ;
- Oberkampf, version punk en 1983 ;
- The Beatles (introduction de All You Need Is love) ;
Jessye Norman, pour la commémoration du bicentenaire de la Révolution (1989)
- Jean-Loup Longnon, version brésilienne dans l’album Cyclades, 1996 ;
- Rohan, version enfant 2005 ;
- Isabelle Hamon, version gallo 2005 ;
- Graeme Allwright ;
- Ben Heppner, sur un disque d'air français ;
- Teaching the Marseillaise from Napoleon, dirigé par Carl Davis à la tête du Wren Orchestra (Silva Screen, FILMCD 149).
Le thème de La Marseillaise a été repris par Piotr Ilitch Tchaïkovski dans sa grandiloquente Ouverture 1812 opus 49 célébrant la victoire russe de 1812 sur les armées napoléoniennes. On peut y entendre les premières notes de la mélodie utilisées comme motif mélodique récurrent, en opposition aux thèmes mélodiques de différents chants patriotiques russes.
Mel Brooks en a aussi fait une reprise, en introduction, sur son morceau "It's Good To Be The King"
On retrouve également la mélodie de La Marseillaise dans le concerto pour piano et orchestre n° 25 (KV 503) de Mozart : les douze premières notes de l'hymne sont jouées au piano par la main gauche à la fin du premier mouvement allegro maestoso (16e, 17e minutes).
[modifier] Loi
Le 24 janvier 2003, l'ensemble des députés a adopté, dans le cadre de la loi d'orientation et de programmation pour la sécurité intérieure (Lopsi) proposée par Nicolas Sarkozy, un amendement créant le délit d'« outrage » au drapeau français et à l'hymne national, La Marseillaise. Délit sanctionné par un emprisonnement de 6 mois et 7 500 euros d'amende. Un certain nombre de citoyens et d'associations de défense des droits de l'Homme se sont insurgés contre ce qu'ils considèrent comme une atteinte manifeste à la liberté d'expression et contre le flou entretenu par le mot « outrage ».
Le Conseil constitutionnel a limité les possibilités d'applications : « [...] sont exclus du champ d'application de l'article critiqué les œuvres de l'esprit, les propos tenus dans un cercle privé, ainsi que les actes accomplis lors de manifestations non organisées par les autorités publiques ou non réglementés par elles ; que l'expression « manifestations réglementées par les autorités publiques », éclairée par les travaux parlementaires, doit s'entendre des manifestations publiques à caractère sportif, récréatif ou culturel se déroulant dans des enceintes soumises par les lois et règlements à des règles d'hygiène et de sécurité en raison du nombre de personnes qu'elles accueillent. » (Décision n° 2003-467 DC [1])
La loi Fillon, visant à reformer l'éducation et adoptée en mars 2005, a rendu obligatoire l'apprentissage de La Marseillaise dans les classes maternelles et primaires à partir de la rentrée 2005, conformément à la loi du 23 avril 2005. Cette obligation fut introduite par un amendement du député UMP Jérôme Rivière. On retrouve l'obligation d'enseigner l’hymne national dans d'autres pays, comme les États-Unis, la Serbie ou encore l’Autriche.
Plusieurs associations, dont les syndicats d’enseignants du Pays basque, ont condamné en 2005 l’obligation d’apprentissage en école primaire de chant incitant à « abreuver nos sillons d’un sang impur ».
[modifier] Paroles
Le texte a subi plusieurs modifications de couplets. La majorité des couplets ne sont plus dans la version « officielle » (celle que l'on trouve sur le site de l'Élysée) et seul le premier couplet est chanté lors des événements. Deux couplets (les « couplets des enfants ») ont été ajoutés ultérieurement, dont l'un d'eux a depuis été supprimé de la version « officielle ». Enfin, eu égard à son caractère religieux, le 8e couplet à été supprimé par Servan, ministre de la Guerre, en 1792.
Sur la partition originale de Rouget de Lisle, on voit clairement écrit « Marchez, Marchez » au refrain, qui s'accorde avec « Formez vos bataillons », 2e personne du pluriel. La transcription officielle est pourtant « Marchons, marchons », qui tenterait d'établir une rime avec « bataillons » et « sillons » <ref>http://hymne-national.ifrance.com/part4a.jpg</ref>.
[modifier] Texte complet
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! Quel outrage,
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Aux armes, citoyens...
Quoi! Des cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
Aux armes, citoyens...
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! Vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
Aux armes, citoyens...
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
Aux armes, citoyens...
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes, citoyens...
(Couplet des enfants)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Aux armes, citoyens...
[modifier] Polémiques concernant le texte
L’hymne national français est un chant guerrier hérité des guerres révolutionnaires. La violence de La Marseillaise est parfois critiquée, en France. Le contexte était alors guerrier (la France avait déclaré la guerre à ses voisins quelques mois plus tôt).
Si l’on pousse plus loin l’analyse, on fera remarquer que ce vers est un plagiat d’une chanson anti-anglaise très populaire lors de la guerre de Sept Ans (1756-1763). La haine franco-anglaise atteint à cette occasion des sommets depuis la guerre de Cent Ans, et des deux cotés de la Manche, les textes haineux se multiplient. Cette littérature appelant à la résistance est une mine pour certains auteurs révolutionnaires en mal d’inspiration, Rouget de l’Isle inclus. « Aux armes, citoyens ! » figure ainsi dans une Ôde aux Français signée Ecouchard en 1762, tandis que l’on retrouve notre vers invoquant un sang impur dans une Adresse à la nation anglaise sous la plume de Claude-Rigobert Lefebvre de Beauvray en 1757.
En raison de son caractère violent, il y eut plusieurs tentatives de réécriture, les plus notables sont celles de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg ou Yannick Noah avec Aux rêves, citoyens !
Plus récemment, Christine Boutin, présidente du Forum des républicains sociaux, a proposé de changer l'ordre des couplets de La Marseillaise en cas d'élection à la fonction présidentielle en 2007, estimant que : Des jeunes dans les stades de football, dans les banlieues, pouvaient ressentir ces paroles comme une agression.
[modifier] Citations
« Mais ce n'est pas seulement sur la forme que porte la controverse ; c'est sur les idées. Or, je dis que La Marseillaise, la grande Marseillaise de 1792, est toute pleine des idées qu'on dénonce le plus violemment dans L'Internationale. Que signifie, je vous prie, le fameux refrain du « sang impur »? — «Qu'un sang impur abreuve nos sillons ! », l'expression est atroce. C'est l'écho d'une parole bien étourdiment cruelle de Barnave. On sait qu'à propos de quelques aristocrates massacrés par le peuple, il s'écria : « Après tout, le sang qui coule est-il donc si pur? » Propos abominable, car dès que les partis commencent à dire que le sang est impur qui coule dans les veines de leurs adversaires, ils se mettent à le répandre à flots et les révolutions deviennent des boucheries. Mais de quel droit la Révolution flétrissait-elle de ce mot avilissant et barbare tous les peuples, tous les hommes qui combattaient contre elle? » Jean Jaurès|, Marseillaise et Internationale, La Petite République socialiste, 30 août 1903.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Bibliographie indicative
- Frédéric Robert, La Marseillaise, Les nouvelles éditions du pavillon, Imprimerie Nationale, 1989
- Frédéric Dufourg, La Marseillaise, Éditions du Félin, Collection Félin poche, 2003
- Hervé Luxardo, Histoire de la Marseillaise, Plon, 1989
[modifier] Sources
[modifier] Notes
<references/>
[modifier] Liens internes
[modifier] Liens externes
- La Marseillaise sur le site officiel de l’Élysée
- La musique est disponible dans le domaine public sous forme d'un fichier midi Image:Speaker Icon.svg media:Marseillaise.mid.
- Easybyte, arrangement pour piano de La Marseillaise
| Image:Musical notes.svg | Portail de la musique – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la musique. |
ar:لا مارسيلايز bg:Марсилеза bs:La Marseillaise ca:La Marsellesa cs:Francouzská hymna cv:Франци республикин гимнĕ da:Marseillaisen de:Marseillaise el:Η Μασσαλιώτιδα (εθνικός ύμνος) en:La Marseillaise eo:Marseljezo es:La Marsellesa et:Marseljees eu:La Marseillaise fa:سرود مارسییز fi:Marseljeesi he:המנון צרפת hr:Marseljeza hu:Francia himnusz id:La Marseillaise it:La Marsigliese ja:フランスの国歌 ko:프랑스의 국가 lb:La Marseillaise lt:Prancūzijos himnas lv:Marseljēza nl:Marseillaise no:Marseillaisen oc:La Marseillaise pl:Hymn Francji pt:Hino nacional da França rm:La Marseillaise ro:La Marseillaise ru:Марсельеза sh:Marseljeza simple:La Marseillaise sl:Marseljeza sr:Марсељеза sv:Marseljäsen tet:La Marseillaise tr:Fransa Ulusal Marşı uk:Державний гімн Франції vi:La Marseillaise zh:馬賽曲

