Francais | English | Espanõl

Camfranglais

Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.

Le camfranglais est un argot camerounais à base de français. Il est compréhensible par un locuteur français, à l'exception de certains termes empruntés à l'anglais et aux langues régionales du Cameroun.

Pour parler camfranglais, il n'est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synomymes. Il s'agit en fait d'un français « épicé » de termes anglophones ou régionaux car faire appel à un terme camfranglais n’est donc pas une contrainte linguistique mais un choix discursif.

[modifier] Quelques Mots et expressions typiques

la kièp, la mbinda, la ntote, la fom, la fika, la kombo, la mpouarbane : désigne l'acte sexuel. Sans article, chacun de ces mots est employé comme verbe. Exemple : " J'ai mbinda la nga là " = J'ai couché avec cette fille; "j'avais envie de kièp bahate" = J'avais tellement envie de faire l'amour

mop : embrasser quelqu'un, flirter

la nga, la choa, la ngui, la petite, la djague, la djaguaire : la fille, la petite-amie

le djo, le chaud : le petit-ami

le nchoutou : le sexe de la femme

les lass, les mandjandjas, l'affobo : les fesses

les lolos, les bobis : les seins

La mbock, la nguèss, la wolowoss, la maboya : la prostituée, la pute.

les madras : les menstrues

Sock : battre, remporter une victoire sur quelqu'un

Dèpso : homosexuel, pédé

bèlè (adj) : enceinte. Comme verbe le mot signifie faire un enfant à une femme

le bangala, le mbit, le zoze : le sexe de l'homme.

tchoko, mouiller la barbe, voir : corrompre, verser un pot-de-vin. Ex : "j'ai été obligé de tchoko le mbéré" = J'ai été obligé de corrompre le policier. "vois moi" = donne moi un pot de vin.

le mbéré, le mange-mille : le policier, le militaire, le gendarme.

le kongossa : le commérage, les ragots, la médisance

Le mamba vert : Le billet de 10 000 Fcfa (15 euros), le mot est aussi utilisé par la diaspora pour désigner le passeport camerounais du fait de sa couleur verte, il désigne aussi les patrouilles de police camerounaises (réputées pour leur penchant au racket) et dans ce dernier cas il s'emploie toujours au pluriel.

Le ndjap : la drogue (l'herbe)

chiba : descendre (d'un lieu à un autre), dénigrer quelqu'un. "je chiba de la bagna" = Je descends de la voiture. "Hao que tu me chiba comme ça devant le mote" = Pourquoi/comment tu me dénigres/ridiculises comme ça devant les gens.

Ngoma : pièce de 50 Fcfa

Bam : pièce de 25 Fcfa

Kolo : billet de 1000 Fcfa (1,50 euros)

Fap : 500. Ainsi on dit "fap cent" pour 500 Fcfa, et "fap kolos" pour 5000 Fcfa. Pour dire "5025 Fcfa" on dira : Fap kolos bam.

la mboma, la djaff, la tchop, la damé, la tchio, la niama : la nourriture (sans l'article, le mot est employé comme verbe. Exemple : "Je go tchop" = Je vais manger; "On a mo damé" = On a bien mangé)

djo, gars, mola, membre, mbom, tara, dibo, joueur (n.m) : mec, garçon, le gars. Ces mots sont utilisés très fréquemment en début de phrase. Ex : "Gars tu go où non ?" = "Mec, où est-ce que tu vas ?"

cota, copo, membre : copain, quelqu'un avec qui on a une amitié soudée. Ex : Ca c'est une de mes bat cota" = Ça c'est une de mes meilleures amies.

bao, grand, meilleur : employé pour désigner quelqu'un pour qui on a du respect

bateau : (1). désigne un lieu où l'ont peut se procurer des produits d'occasion; (2). le champagne

barrer = plaquer son (sa) petit(e) ami(e), éconduire un prétendant. Ex. "La nga m'a barré" = La fille a repoussé mes avances

Nguenguérou : albinos

Feyman : escroc, quelqu'un qui vit de l'arnaque

Nguémé, "foiré" : (n.m et adj) pauvre

ndimba : l'eau

Là là là : A cet instant précis, maintenant même

fais-quoi fais-quoi : quoi qu'il arrive, quel que soit le cas

ndjim : gros

ndjanga : mince

flop : beaucoup

mbindi ( adj) : petit

mbeuss : grand

mbindiment (adv) : un peu, à faible dose. Ex : "le djo la me plaisait mbindiment" = Le gars là me plaisait un peu

les pépas : les papiers

les kaolos, le nkwali, le ngounda : ces mots sont des synonymes et sont employés pour désigner la nationalité d'un pays occidental (USA et pays de l'union européenne notamment). "il a eu les kaolos" = il a obtenu la nationalité d'un pays occidental.

mbeng : l'occident

mbenguétaire, mbenguiste : Quelqu'un qui vit dans un pays occidental ou revient d'un pays occidental

le mote : les gens. "All le mote" = Tout le monde. "Flop de mote" = Beaucoup de gens

haya, tronc (adj) : difficile, qui est d'un niveau très élevé. Ex : "l'épreuve de maths là était haya" = L'épreuve de mathématiques était difficile.

fastoche (adj) : facile

grap : monter

waka : marcher

aschuka ou ashuka gongoli : Expression employée pour se réjouir du malheur de quelqu'un. signifie "c'est bien fait pour toi"

mastoche : masturber

les bems, les atchomos : les beignets

le kongolibong, le fianlong (n.m.) : le fait de se faire couper les cheveux à ras et laisser le crâne tout nu.

la ndamba : le ballon, le football, le match de football

guio, toch (verbe) : jouer au football ou aux jeux vidéo

boulè (verbe) : frapper puissamment dans la balle

Mimba (verbe) : prétendre, se vanter. Ex : "La nga la mimba qu'elle est trop mo" = Cette fille se croit super-canon.

Fimba : ressembler à

tra, tchate, verber, tópò, placer le mot, composer : draguer, faire des avances à quelqu'un.

chèk : danser

à chier (adv) : beaucoup, énormément. Ex : Il y avait les jongs à chier = Il y avait de la boisson à gogo.

le ndjoka, la bringue, la bouguine, le tuo : la fête

le mouniong, le ntong, le mbaya : le goût, le plaisir. Ex : La bringue là avait le ntong à chier = La fête était terriblement belle.

le wé(1)Le fait Ex : "le wé c'est que..." = "le fait est que..."; (2) peut être employé pour désigner n'importe quelle chose, dans ce cas le mot équivaut alors en français à "le truc"; (3)le mot peut aussi désigner une personne, généralement la petite-amie. Ex : "le wé est djoum dans ma cam" = la fille (petite-amie) est entrée dans ma chambre.

ça baye ! (expr) : "c'est bon", "c'est bien", "ça déchire". Ex : "Tu as déjà ya le song là ? ça baye mal" = As-tu déjà écouté cette chanson ? c'est trop bien.

en latcho (adv) : en douceur

molo molo (adv) : doucement, calmement

élan élan (adj) : nu, sans rien du tout, vide. Ex : Le djo est kèm élan élan = Il est venu les mains vides.

mozambique (adj) : terrible (dans le sens appréciatif) cet adjectif ne s'emploie que pour qualifier les choses. Ex : La bringue était mozambique = la fête était très belle.

le pater, le répé : le père

la mater; la rémé : la mère

le mouna : l'enfant

le réfré : le frère

la réssé : la sœur

le couzo : le cousin

l'oncal : l'oncle

la tantale : la tante

le big répé : le grand-père

la big rémé : la grand-mère

brass : gronder, engueuler, faire des reproches à quelqu'un

sissia : intimider quelqu'un

mouf : (1). (verbe) enlever quelque chose Ex : Mouf tes ngops : Enlèves tes chaussures, (2). (expr) Injure pour dire "dégage !" " Fous le camp !"

la ngop (n.f.) : la chaussure

kobo : zéro, vide, rien. " le prof m'a gui kobo" : le prof m'a attribué la note de zéro.

crich, cry : pleurer

débrer : se débrouiller

nang (verbe) : dormir

awache (verbe) : agresser quelqu'un pour le dépouiller de ses biens, voler.

sè, tip (verbe): voler

lom (verbe) : mentir

le moronto, le moutoumbou, le lom(n.m.) : le mensonge, la supercherie.

(verbe) : abuser de quelqu'un, escroquer quelqu'un

djoum (verbe) : entrer

komot (verbe) : sortir d'un lieu, sortir avec quelqu'un

kèff, kass (adj.) : fatigué

les kakos (toujours au pluriel) : désigne les effets de quelqu'un. Ex: "A beg go mouf mes kakos sous la pluie" = S'il te plait, enlève mes habits sous la pluie.

hambock (verbe) : déranger, perturber quelqu'un

Le munienguè, le ndolo (n.m.) : l'affection, l'amour (sentiment)

Ekié !, Yié ! : Exclamation qui marque l'étonnement, l'indignation

Aka ! : Exclamation qui marque l'indifférence, une facon de dire "je m'en fous". Ex : "Aka! je ne veux rien ya" = Je m'en fous je ne veux rien entendre.

le ninkouta, le nkwa (n.m.) : le sac . "On ne niang pas la poule dans le mintouka" = On ne vend pas la poule dans le sac (proverbe camfranglais qui signifie qu'on ne doit pas se satisfaire de ce qu'on n'a pas encore vu, ou de ce dont on n'est pas sûr.

niang (verbe) : vendre quelque chose, trahir quelqu'un. Ex : "Il niang l'abacha" = Il vend des produits contrefaits. Le mola est go me niang = le gars est allé me trahir.

la jong (n.f.) : la boisson. Sans article le mot signifie "boire"

boa, boch, fronter : étudier, réviser ses leçons

boro : porter

capo, tété : VIP, personne riche, importante

mouna for tété : fils de famille, enfant de riche

mouna for mbrakata : enfant de pauvre

la bougna: la voiture

le palaba (n.m.) : le problème

ntcham, blo (verbe) : se bagarrer, se battre

tchakala (verbe) : signifie en général qu'une situation s'est dégradée ou a dégénéré. Ex : " C'est quand il a holl le cori au mola que ca a tchakala" = C'est quand il l'a saisi par le cou que ça a dégénéré.

tongoh : être saoul, boire jusqu'à se saouler

le mboa : le pays, le Cameroun (le mot "mboa" est l'équivalent du mot "bled" en français)

le létch : le village

le balock : la malchance

lep (verbe): laisser, laisser tomber

lap : rire

ya : entendre, comprendre

ya mo, piff, foll dans : avoir des sentiments pour quelqu'un. Ex: "Je ya mo la nga là bahate" = je suis fou amoureux de cette fille. "Le djo la foll dans moi" = Ce mec est amoureux de moi.

djoss : discuter, bavarder, causer

sciencer (verbe) : réfléchir

ndem : (1) faire faut bond à quelqu'un, (2) échouer, rater.

langa: lire

mbang, ndem, nzong (verbe) : échouer, rater. Ex : "Elle a nzong le béco" = " Elle a échoué à l'examen du brevet des collèges"

gwè, holl : attraper quelqu'un. Ex : "La mbérale va te holl" = La police va t'attraper.

mboutoukou, mbout, ntchoumbou, chintok (n.m.) : fou, bête, quelqu'un qui ne réfléchit pas. Ex : "tu me prends pour un mboutoukou ?" = "tu te fous de ma gueule ?"

ntchinda (n.m): lèche-cul, quelqu'un qui fait des courbettes et est prêt à se rabaisser auprès d'une autre personne pour obtenir des faveurs.

ndoungourou (n.m.) : garde-du-corps.

la kala : le genre de. Ex : "Je falla la cala de ngop ci" = Je cherche ce genre de chaussure

popoh : comme adjectif il désigne quelque chose de vrai, de sérieux. Ex "Le wé là est popoh" = Cette histoire est vraie". Comme adverbe il signifie qu'on veut parler franchement, honnêtement. "Popoh je n'ai pas encore tes dos" = Pour dire vrai, je n'ai pas encore ton argent"

wanda = s'étonner, s'inquiéter, être surpris. Ex : "Popoh Je wanda sur le djo ci hein" = franchement ce gars m'étonne

falla : chercher

djam : manquer, poser probleme, faire défaut. "Est ce que c'est les dos qui djam" = "est-ce que c'est l'argent qui manque ?"

nack, sock = battre, bastonner

chap : (1)chouette, génial; (2)le chap = le matin. Au chap = à demain matin

assia : Mot qui exprime la compassion, employé pour consoler quelqu'un.

djoni, dangoua : aller à pied. Précédé de l'article féminin, le mot signifie "la marche"

on se gnait, on se voit, on est ensemble, on fait comme ca = employé pour dire aurevoir à quelqu'un, équivaut à " A la prochaine!" " A plus !"

[modifier] Liens externes


Image:Flag of La Francophonie.svg Variations régionales du français Image:Flag of La Francophonie.svg

Europe : BelgiqueFranceJerseyLuxembourgVal d'AosteSuisse

Afrique : CamerounMaghrebCôte d'Ivoire

Amérique : QuébecTerre-neuveAcadieLouisiane

Asie et Océanie : Nouvelle-CalédonieIndochineLiban

Créoles Créole HaïtienCréole seychelloisCréole réunionaisCréole rodriguaisCréole mauricienCréole guyanais

Portail du Cameroun – Accédez aux articles de Wikipédia concernant le Cameroun.
  
Image:Flag of La Francophonie.svg Portail de la langue française – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la langue française et la francophonie.
   {{{{{3}}}}}
Portail du Cameroun – Accédez aux articles de Wikipédia concernant le Cameroun.
Image:Flag of La Francophonie.svg Portail de la langue française – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la langue française et la francophonie.
{{{{{3}}}}} {{{{{4}}}}}
Outils personnels