Arabe dialectal
Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.
L'arabe dialectal est un terme qui recouvre en fait plusieurs dialectes différents tous issus de la langue arabe classique parlée à l'époque de l'expansion arabo-musulmane (et dont l'arabe littéral est une forme modernisée mais peu différenciée).
Sommaire |
[modifier] Classification
On peut regrouper ces dialectes en plusieurs groupes, que l'on peut à leur tout classer dans deux grandes familles :
- Famille occidentale
- groupe ibérique
- andalou (Andalousie, éteint, "traces" subsistantes dans certains parlers citadins au Maghreb pratiqués par une petite minorité d'origine andalouse)
- groupe maghrébin
- groupe ibérique
- groupe italo-maltais
- maltais
- siculo-arabe (Sicile, éteint)
- groupe italo-maltais
- Famille orientale
- groupe du Nil
- égyptien,
- soudanais,
- groupe du Levant
- syro-libano-palestinien
- jordano-palestinien
- palestinen bédouin
- chypriote maronite
- groupe mésopotamien
- irakien septentrional (qeltu)
- irakien méridional (gilit)
- anatolien
- arabistan (province iranienne du Khuzestan)
- dialectes d'Asie centrale
- groupe arabique
- dialectes du Golfe Persique (najd),
- hijazi (ouest-arabique)
- yéménite (sud-arabique)
- dialectes du nord-ouest (Néguev, Sinai, sud de la Jordanie)
- groupe du Nil
[modifier] Influences étrangères
Outre l'évolution linguistique naturelle indépendante de chaque région, les différents dialectes se distinguent par les influences d'autres langues :
- substrat berbère pour les dialectes maghrébins ;
- substrat phénicien pour le syro-libano-palestinien, le tunisien, l'algérien et le maltais ;
- superstrat italique pour le maltais ;
- superstrat espagnol pour certaines populations d'origine andalouse;
- emprunts français, italiens et castillans pour les dialectes maghrébins et le libanais ;
- emprunts turcs pour le syro-libano-palestinien.
[modifier] Écriture
Lorsqu'ils s'écrivent, les dialectes utilisent indifféremment un alphabet arabe modifié ou un alphabet latin avec signes diacritiques. Dans les communautés arabophones d'internet, on utilise les lettres latines auxquelles on ajoute quelques chiffres pour représenter certains sons ; l'utilisation de ces chiffres provient de leur proximité avec la lettre arabe réprésentant le même son. Ainsi en est-il de 3 pour représenter le son 'ayn (lettre arabe : ع), de 7 pour représenter le son ha' (lettre arabe ح) ou de 5 pour représenter le son kha' (lettre arabe خ). Parfois on trouve aussi le chiffre 9 pour représenter le son qâf (lettre arabe ق), mais le plus souvent ce son est retranscrit par la lettre q.
[modifier] Exemples
Exemple d'une même phrase en français, arabe littéral, maltais, dialecte tunisien, dialecte marocain, dialecte égyptien et dialecte libanais :
- français : Demain, j'irai voir le joli marché ;
- arabe littéral : Ghaden, saʾ adh-habou li-ruʾyati s-souqi l-jamili ;
- maltais : Għada sejjer nmarru ra s-suq s-sabiħ (se prononce Ghada seyyer nmarrou ra s-sou s-sabih) ;
- tunisien : Ghodwa, bèch nemchi nchouf es-souq el-bêhî ;
- algérien : Ghedwa, n'roh. n'chouf es-soq ech-chbeb ;
- marocain : Ghedda,ghadi nemchi n'chouf es-soq ez-zwine ;
- égyptien : Bokra, rayeha ʾashouf al-souʾ al-gamîl ;
- libanais : Bukra, ana rayeha shouf al-s-souʾ el-helo.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
- Documents en arabe littéral et en cinq dialectes (marocain, algérien, tunisien, syro-libano-palestinien et égyptien)
- Situation de l'arabe dialectal en France
| Image:Nuvola apps gaim.png | Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |
br:Yezhoù arabek de:Arabische Dialekte en:Varieties of Arabic eo:Arabaj dialektoj es:Árabe dialectal fa:گویشهای عربی

