Allemand
Un article de Wikivisual, l'encyclopédie libre.
- Pour les articles homonymes, voir Allemand (homonymie). Image:Disambig.svg
L'allemand (Deutsch en allemand), est une langue appartenant au groupe des langues germaniques occidentales de la famille indo-européenne. C'est la langue la plus parlée au sein de l'Union européenne.
| ||||
|---|---|---|---|---|
| Parlé en | Allemagne, Autriche, Suisse et dans 38 autres pays | |||
| Région | Europe | |||
| Nombre de locuteurs | 120 millions | |||
| Classement | 11 | |||
| Typologie | SVO [1] | |||
| Classification par famille | ||||
| - Langues indo-européennes - Langues germaniques (Classification SIL - simplifiée)
| ||||
| Statut officiel et codes de langue | ||||
| Langue officielle de | Allemagne, Autriche, Suisse, Luxembourg, Liechtenstein, Belgique, Italie, Namibie | |||
| Régi par | ||||
| ISO 639-1 | de | |||
| ISO 639-2 | ger (B) / deu (T) | |||
| ISO/DIS 639-3 | deu(en)
| |||
| SIL | GER | |||
|
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) </div> | ||||
| Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur | ||||
</div>
Sommaire |
[modifier] Répartition géographique
- en Europe :
- L'allemand est langue officielle en Allemagne, en Autriche, au Liechtenstein, en Suisse, au Luxembourg, en Belgique et dans la région italienne du Tyrol du Sud;
- France (Alsace), République tchèque, Slovaquie, Hongrie, Pologne, Russie (Allemands de la Volga), Roumanie (Banat) ;
- en Afrique : Namibie, Togo, Afrique du Sud ;
- en Amérique : Amérique du Nord (en particulier en Pennsylvanie aux États-Unis où vit une communauté amish importante), Amérique du Sud (Paraguay, Chili, Argentine, Brésil).
Note : que l'allemand soit devenu langue officielle dans certains États des États-Unis d'Amérique est une rumeur infondée.
| Pays | Nombre de locuteurs | Remarque |
|---|---|---|
| Allemagne | 83 300 000 | langue officielle |
| Autriche | 7 500 000 | langue officielle |
| Suisse | 4 200 000 | langue co-officielle |
| États-Unis | 2 000 000 | |
| Brésil | 1 900 000 | |
| France | 1 400 000 1 | |
| Russie | 850 000 | |
| Kazakhstan | 350 000 | |
| Italie | 300 000 | langue régionale |
| Argentine | 300 000 | |
| Paraguay | 250 000 | |
| Canada | 250 000 | |
| Pologne | 160 000 | |
| République tchèque et Slovaquie | 150 000 | |
| Australie | 150 000 | |
| Hongrie | 145 000 | |
| Mexique | 140 000 | |
| Chili | 100 000 | |
| Kirghizstan | 100 000 | |
| Belgique | 71 000 | langue co-officielle |
| Roumanie | 70 000 | |
| Bolivie | 50 000 | |
| Afrique du Sud | 45 000 | |
| Ouzbékistan | 40 000 | |
| Pays-Bas | 40 000 | |
| Ukraine | 38 000 | |
| Équateur | 32 000 | |
| Liechtenstein | 30 000 | langue officielle |
| Namibie | 30 000 | langue co-officielle |
| Uruguay | 28 000 | |
| Danemark | 20 000 | |
| Slovénie | 20 000 | |
| Croatie | 11 000 | |
| Luxembourg | 10 000 | langue co-officielle |
| Belize | 10 000 | |
| Moldavie | 7 000 | |
| Lettonie | 4 000 | |
| Lituanie | 2 000 | |
| Togo | 1 500 |
Source : wikipédias allemand et espagnol (en désaccord entre eux). À vérifier depuis une source plus sûre.
[modifier] Langues dérivées
Le yiddish est une langue dérivée du vieil-haut-allemand, dans lequel ont été introduits des mots d'origine slave ou hébraïque. L'unserdeutsch est un créole formé à partir d'un lexique allemand.
[modifier] Écriture
L'allemand s'écrit avec les 26 lettres de l'alphabet latin, trois voyelles surmontées d'un Umlaut (sorte de tréma) ä, ö et ü, et un symbole spécial ß, eszet ou scharfes S, utilisé en lieu et place de ss dans certains cas (principalement après une voyelle longue ou une diphtongue). La Suisse n'utilise plus le ß depuis les années 1930. Jusque dans les années 1940, l'allemand était imprimé en écriture gothique (Fraktur) et écrit en sütterlin, versions de l'alphabet latin difficiles à déchiffrer.
[modifier] Orthographe
L'orthographe allemande se déduit en général de la prononciation et d'un minimum de connaissances. Il est toutefois à noter que les fortes disparités régionales au niveau de la prononciation peuvent rendre la tâche ardue. Les difficultés orthographiques principales résident dans :
- les Fremdwörter (mots d'origine étrangère) : ils sont souvent écrits conformément au mot d'origine (par ex. Milieu, Mayonnaise) ;
- les lettres ä et e (e ouvert ou fermé), dans certains cas homophones et dans d'autres de prononciations voisines (par ex aufwendig dérivé de Aufwand, où l'orthographe reformée permet d'aussi écrire aufwändig) ;
- la distinction entre consonne simple et consonne double qui, dans un nombre limité de mots et contrairement à la règle habituelle, n'a pas d'influence sur la longueur de la voyelle (par ex. Tip mais tippen, Platz [tz est considéré comme un double z] mais plazieren) ;
- la séparation entre les mots (par ex. radfahren « aller à vélo » à côté de Auto fahren « aller en voiture ») et la (non-)capitalisation de certaines expressions (par ex. im dunkeln lassen « laisser incertain » à côté de (jemanden) im Dunkeln lassen « laisser (qqn) dans un endroit obscure »).
Afin de supprimer une partie des difficultés ci-dessus, les représentants allemands, suisses et autrichiens convinrent d'une réforme de l'orthographe. Elle est entrée en vigueur en 1998 en Allemagne et est devenu obligatoire à partir de la mi-2005. La dernière réforme datait de 1901. Les principaux changements concernent :
- l'homogénéisation de la graphie des mots de même famille (aufwändig de Aufwand, mais toujours aufwenden) ;
- l'utilisation du ß uniquement après les voyelles longues et les diphtongues (on aura alors toujours der Fuß, die Geiß, mais der Fluss, ce qui est analogue aux règles pour les autres consonnes) ;
- dans les mots composés, aucune lettre ne sera plus supprimée (Geschirr + Rückgabe > Geschirrrückgabe ou, alternativement, Geschirr-Rückgabe) ;
- la généralisation plus exhaustive de l'écriture en plusieurs mots des expressions figées (auseinander reißen), ce qui est la chose la plus critiquée et qui a aussi créé des nouveaux problèmes: "Furcht erregend" (intimidant, traditionnellement "furchterregend") mais toujours "noch furchterregender" (encore plus intimidant)
- la systématisation de la capitalisation des substantifs (der Dritte) ;
- la simplification de la césure et de l'emploi de la virgule.
Cette réforme rencontre une forte critique en Allemagne. Le Land de Schleswig-Holstein a voté le retour à l'orthographe traditionnelle en 1998 (décision annulée pourtant par le parlement régional) et certains journaux et éditeurs ont depuis décidé de revenir à la graphie traditionnelle.
[modifier] Prononciation
Contrairement a des langues telles que l'anglais et le français, l'allemand classique (Hochdeutsch) se prononce de manière assez conforme au texte écrit, hormis pour les mots d'emprunt.
Toutefois, les francophones rencontrent généralement quelques difficultés, listées ci-dessous.
- Les deux prononciations du ch n'existent pas en français :
- après a, u et o, il se prononce /χ/, comme en espagnol dans Juan, « Jean » ;
- après i, e, ä, ö et ü, il se prononce /ç/, comme en grec moderne dans Όχι, « non ».
- Le coup de glotte au début des mots (et de certaines syllabes) commençant par une voyelle marque une séparation nette entre les mots. Le français, en revanche, a tendance à lier les mots entre eux.
- L'accent tonique est assez souvent placé sur la première syllabe, contrairement à la prononciation française standard qui accentue la dernière syllabe.
- Le h est aspiré comme en anglais.
| Tableau synthétique de la prononciation de l'allemand |
|---|
| b | c | ch | ck | d | dt | dsch | f | g | h | j |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [b], [p] | [k], [ʦ] | [ç], [x], [k] | [k] | [d], [t] | [t] | [dʒ] | [f] | [g], [k], [ç] | [h], [ː] | [j], [ʒ] |
| k | l | m | n | ng | p | pf | ph | qu | r | |
| [k] | [l] | [m] | [n] | [ŋ] | [p] | [pf] | [f] | [kv] | [ʁ], [ʀ], [ɐ] | |
| s | sch | ß (ss) | t | ts, tz | tsch | v | w | y | z | |
| [z], [s], [ʃ] | [ʃ] | [s] | [t] | [ʦ] | [ʧ] | [f], [v] | [v] | [y], [j], [i] | [ʦ] |
| courtes | a | ä | e | er | i | o | ö | u | ü |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [a] | [ɛ] | [ɛ] | [ɐ] | [ɪ] | [ɔ] | [œ] | [ʊ] | [ʏ] | |
| longues | a, aa, ah | ä, äh | e, ee, eh | i, ie, ih | o, oo, oh | ö, öh | u, uh | ü, üh | |
| [aː] | [ɛː] | [eː] | [iː] | [oː] | [øː] | [uː] | [yː] | ||
| diphtongues | ai, ay, ei | au | äu, eu | ||||||
| [ai] | [au] | [ɔi]* | |||||||
* [ɔi] est parfois retranscrit en [ɔy].
Note :
b = [p] à la fin d'une syllabe ou avant s ou t, [b] devant une voyelle
ch = [x] après a, o ou u, [k] lorsque suivi par a, o ou u au début d'un mot, [ç] ailleurs
d = [t] à la fin d'une syllabe ou avant s ou t, [d] ailleurs
e = [ə] dans les syllabes inaccentuées
g = [k] à la fin d'une syllabe ou avant s ou t, [g] avant une voyelle, [ʒ] dans les mots étrangers. ig = [iç]
h allonge la voyelle lorsqu'il la suit, [h] ailleurs
j = [ʒ] dans les mots étrangers, [j] ailleurs
r = entre une voyelle et une consonne : [ɐ] ou il ne se prononce pas, [ʁ] ou [ʀ] ailleurs
s = [z] au début d'un mot et entre deux voyelles, [ʃ] devant t ou p, [s] ailleurs
v = [v] dans les mots étrangers, [f] ailleurs
y = [y] dans les mots provenant du grec, [i] ou [j] ailleurs
dsch, ph, qu et y se trouvent majoritairement dans les mots étrangers
[modifier] Grammaire
L'allemand est une langue flexionnelle comportant des conjugaisons et des déclinaisons.
[modifier] Conjugaison
Le principe de la conjugaison allemande est assez proche du français. Les différences notables sont
- L'existence du subjonctif, y essentiellement destiné à relater les propos d'autrui
- La différence entre passif-action (Das Haus wird gebaut, la maison est [en train d'être] construite) et passif-état (Das Haus ist gebaut, la maison est construite [elle est finie]).
En ce qui concerne la morphologie, le deux principaux types de verbes sont
- Les verbes faibles, qui conservent leur radical et ont un participe passé en -(e)t. Ces verbes sont le plus souvent réguliers.
- Les verbes forts, qui modifient leur radical au prétérit, au participe passé et parfois au présent. Ils ont un participe passé en -en. Ils sont dits irréguliers, le changement de radical n'étant pas prévisible.
Parmi les verbes irréguliers se rangent également les auxiliaires de mode (können, pouvoir ; dürfen, avoir le droit; etc.), qui sont employés dans un nombre important de contextes différents.
[modifier] Déclinaison
La déclinaison allemande comporte quatre cas, le nominatif, l'accusatif, le datif et le génitif, auxquels s'ajoutent trois genres, le masculin, le féminin et le neutre ainsi que deux nombres, le singulier et le pluriel.
Le porteur essentiel de la marque de déclinaison est le déterminant, secondé par l'adjectif épithète.
Les déclinaisons sont employées :
- Pour indiquer la fonction d'un groupe nominal : sujet, objet, complément d'attribution, ou complément du nom.
- Après certaines prépositions (Wechselpräpositionen) pour indiquer s'il y a changement de lieu ou non
- En fonction du cas exigé par les prépositions ainsi que par les verbes, les adjectifs ou les noms suivis d'un complément.
[modifier] Syntaxe
L'allemand a pour particularité syntaxique principale de placer les éléments importants, soit en première position dans la phrase, soit dans les dernières positions. Par exemple :
Er nahm gestern trotz aller Schwierigkeiten diese Maschine in Betrieb. Il a mis cette machine en service hier malgré toutes les difficultés.
Sont mis en valeur
- Le sujet er (il)
- L'action in Betrieb [nehmen] ([mettre] en service) placée en fin de phrase
- L'objet diese Maschine (cette machine)
Avant l'action et l'objet sont énumérées les circonstances. L'ordre de la phrase peut être modifié pour insister sur un des éléments, que l'on place alors en tête de phrase :
Gestern nahm er trotz aller Schwierigkeiten diese Maschine in Betrieb. C'est hier qu'il a mis cette machine en service malgré toutes les difficultés.
Trotz aller Schwierigkeiten nahm er gestern diese Maschine in Betrieb. Malgré toutes les difficultés, il a mis cette machine en service hier.
Diese Maschine nahm er gestern trotz aller Schwierigkeiten in Betrieb. C'est cette machine qu'il a mis en service hier malgré toutes les difficultés.
[modifier] Lexique
[modifier] Noms de la langue allemande
La langue allemande (ainsi que le peuple) a la particularité d'avoir des appellations très différentes d'une langue à l'autre (par exemple German, Deutsch, alemán, német, etc.). En effet, six racines différentes entrent en jeu :
- le proto-germanique *teutā- pour « peuple » (parfois suffixé) :
- danois tysk ;
- suédois tyska ;
- néerlandais Duits ;
- yiddish daytsh (דייטש) ;
- bas latin thiosticus (cf. Concile de Tours) ;
- latin (lingua) Theodisca ;
- français tudesque (terme vieilli) ;
- italien tedesco ;
- japonais ドイツ (doitsu);
- Note : c'est le même radical qui donne Dutch en anglais (pour néerlandais), teuton en français. Le bas latin thiosticus vient du vieil haut allemand diutisc ;
- le nom du peuple germanique en latin, Germānus, peut-être emprunté au celtique gair maon, « peuple voisin » :
- albanais Gjermanishte ;
- anglais German ;
- grec moderne Γερμανικά ;
- roumain germană;
- hébreu moderne germanya (גרמניה);
- esperanto, germana;
- le nom de la tribu saxonne, du latin Saxō, Saxones (étymologie peu claire) :
- le vieux slave pour « muet », à comprendre au sens de « qui ne parle pas notre langue ».
- Note : une autre étymologie rapproche cette racine du nom du fleuve Niémen, au-delà duquel vivaient les tribus germaniques avant l'Ostsiedlung.
- le nom de la tribu allemande, vraisemblablement du vieil haut allemand ala manni, « tous les hommes » (cf. alle et Mann en allemand), via le bas latin Alamanus ou Alemanus pour les langues romanes :
- peut-être un mot pour « ouest » dans les langues baltes :
- en hébreu classique, les pays allemands sont connus sous l'appellation de "ashkenaz" (אשכנז), par généalogie populaire d'après Gen. 10:3. Pour l'hébreu moderne, voyez plus haut.
[modifier] Emprunts de l'allemand en français
Un nombre important de mots furent empruntés aux dialectes germaniques par le roman et l'ancien français (par ex. heaume, éperon, cible, fauteuil) ; seuls les mots d'origine plus récente sont encore discernables en tant qu'emprunts lexicaux (frichti, ersatz).
À titre d'exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant de l'allemand ou de l'un de ses dialectes :
- accordéon < Akkordeon
- alpenstock
- arquebuse < hâkenbühse (moyen haut-allemand)
- asticoter < daß dich Gott... « que Dieu te...»
- aurochs
- beffroi < běrgfrîd (moyen haut-allemand)
- bivouac < Bîwacht (allemand de Suisse) ou bijwache (néerlandais)
- blafard < bleichvar (moyen haut-allemand)
- blende
- blinde < blenden « aveugler »
- blitzkrieg
- blockhaus
- bocard < Pochhammer
- bock
- boulevard < Bolwërc « ouvrage de madrier, rampart » (moyen haut-allemand) ou bolwerc (moyen néerlandais)
- bouquetin < Steinbock « bouc de rocher »
- bourgmestre < Bürgermeister (maire)
- bunker
- choucroute < Sauerkraut
- cible < schîbe (alémanique, cf. l'allemand Scheibe « disque »)
- ersatz
- hère < Herr (« Seigneur, Monsieur »), mais cette origine est discutée
- frichti < Frühstück (« petit déjeuner »)
- képi < Kappe
- kirsch < Kirschwasser
- kaputt < kaputt
- leitmotiv
- loustic < lustig « drôle, gai »
- mouise < mues « bouillie » (allemand dialectal du sud)
- nazi
- putsch
- reître < Reiter « cavalier »
- stalag < Stammlager
- trinquer < trinken « boire »
- vasistas < Was ist das? « Qu'est-ce c'est ? »
- vaguemestre < Wagenmeister
- zugzwang
[modifier] Exemples
| Mot | Traduction | Prononciation standard |
|---|---|---|
| terre | Erde | [ˈʔɛɐ.də] |
| ciel | Himmel | [ˈhɪml̩] |
| eau | Wasser | [ˈvasɐ] |
| feu | Feuer | [ˈfɔɪ.ɐ] |
| homme | Mann | [man] |
| femme | Frau | [fʁaʊ] |
| manger | essen | [ˈʔɛsn̩] |
| boire | trinken | [ˈtʁɪŋ.kn̩] |
| grand | groß | [gʁoːs] |
| petit | klein | [klaɪn] |
| nuit | Nacht | [naχt] |
| jour | Tag | [taːk] |
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens internes
- langue allemande
- linguistique
- dictionnaire des langues
- langues par famille
- langues indo-européennes
- langues germaniques
- langues germaniques occidentales
- groupe germano-néerlandais
- langues germaniques occidentales
- langues germaniques
- langues indo-européennes
- langues par zone géographique
- langues par famille
- dictionnaire des langues
- liste des noms français de toponymes allemands
- liste Swadesh de l'allemand
[modifier] Liens externes
- Guide linguistique allemand de Wikitravel
- (de) Institut Goethe (en allemand)
- Steinke Institut
- www.verbes.net
- Dictionnaire Freelang - Dictionnaire allemand-français/français-allemand de Bertrand Cornu.
- Dictionnaire allemand-français Dictionnaire allemand-français de Jean-Paul Cronimus conçu comme un dictionnaire papier, nombreux exemples traduits, acronymes, vocabulaire du Zertifikat Deutsch
- Dictionnaire LexiLogos - Dictionnaire allemand-français/français-allemand en ligne
- Katalog Deutsch Annuaire de ressources pour l'Allemagne et la langue allemande
- Connaissance de l'allemand en France, en Belgique et dans les autres pays européens
- Dictionnaire d'argot et de langage familier allemand expliqué en français
|
|
als:Deutsche Sprache am:ጀርመንኛ ang:Þēodisc sprǣc ar:لغة ألمانية ast:Alemán be:Нямецкая мова br:Alamaneg bs:Njemački jezik ca:Alemany cs:Němčina cv:Нимĕç чĕлхи cy:Almaeneg da:Tysk (sprog) de:Deutsche Sprache el:Γερμανική γλώσσα en:German language eo:Germana lingvo es:Idioma alemán et:Saksa keel eu:Alemaniera fa:زبان آلمانی fi:Saksan kieli fo:Týskt mál fur:Lenghe todescje ga:Gearmáinis gd:Gearmailtis gl:Lingua alemá he:גרמנית<span class="AdQ" id="he" style="display:none;" /> hi:जर्मन भाषा hr:Njemački jezik hu:Német nyelv hy:Գերմաներեն ia:Lingua german id:Bahasa Jerman ilo:Pagsasao nga Aleman io:Germaniana linguo is:Þýska it:Lingua tedesca ja:ドイツ語 jbo:dotybau ko:독일어 kw:Almaynek la:Lingua Theodisca lb:Däitsch li:Duits ln:Lialémani lt:Vokiečių kalba lv:Vācu valoda mk:Германски јазик ms:Bahasa Jerman nds:Düütsche Spraak nds-nl:Duuts nl:Duits nn:Tysk språk no:Tysk språk oc:Alemand pdc:Modern Hochdeitsch pl:Język niemiecki pt:Língua alemã qu:Aliman shimi rm:Lingua tudestga ro:Limba germană ru:Немецкий язык scn:Lingua tudisca se:Duiskkagiella sh:Nemački jezik simple:German language sk:Nemčina sl:Nemščina sq:Gjuha Gjermane sr:Немачки језик sv:Tyska tet:Lia-alemaun th:ภาษาเยอรมัน tl:Wikang Aleman tr:Almanca tt:Alman tele ug:نېمىس تىلى vi:Tiếng Đức zh:德语 zh-min-nan:Tek-gí zu:IsiJalimani


